LE DEUXIESME
LIVRE DE LA
SECONDE PARTIE
D'ASTREE.
Édition de 1610, p. 63.
Édition de Vaganay, p. 45.
[ 63 ] 1610 fonctionnelle
AINSI paracheva Thamyre, de raconter ce que la ΞNimphe Nymphe Leonide avoit desiré sçavoir, et s'estant teu pour quelque temps : - Or, Madame, continua-t'il, nous nous sommes de fortune rencontrez au sortir de la riviere de Lignon, avec Ξcette ceste Bergere, et parce que l'Amour continuë autant en nous que le desdain en elle, nous venions tous deux luy Ξpreuvant prouvant par les meilleures raisons que nous Ξpouvions pouvons qu'elle en devoit aymer l'un ou l'autre, et quant à moy je disois que c'estoit de moy, de qui elle devoit faire choix : et au contraire Calydon, que j'ay tant obligé par toute sorte de bons offices, soustient opiniastrement que c'est de luy. Et quoy que je sçache bien que vostre entendement peut beaucoup mieux comprendre mes raisons que je ne les sçaurois deduire, si est-ce
[ 64 ] 1610 fonctionnelle
que pour mettre une fin à ces longues dissentions (car desormais nous sommes la fable de nostre hameau) pleust à Dieu, grande ΞNymphe Nimphe, que vous voulussiez aussi bien ouyr nos raisons de nos bouches mesmes, et ordonner ce qui vous sembleroit estre juste, comme librement je me sousmettrois à vostre jugement : ce seroit une œuvre digne de vous, et de laquelle les Dieux vous sçauroient gré, et nous vous demeurerions infiniment obligez. Leonide Ξà lors alors l'ayant remercié de la peine qu'il avoit prise de leur raconter les causes de leur debat, l'asseura que si luy et ceux qui y avoient interest la jugeoient capable de ce qu'il luy demandoit, elle s'offroit librement d'en dire son Ξavis advis lors qu'ils auroient promis de l'observer : car autrement ce ne seroit que se travailler en vain. Thamyre se jettant à genoux : - Je vous remets, ô grande ΞNymphe Nimphe, dit-il, non seulement ma vie et ma mort, mais tout le contentement et le desplaisir que j'auray jamais et durant ma vie, et apres ma mort. Que si je contreviens à ce que vous ordonnerez, je veux que nos ΞDruides Druydes me declarent indigne d'assister à leurs sacrifices, et me soient deffendus nos boccages sacrez, et nos chesnes celestes. - Et moy, respondit Calydon, jamais ne me puisse estre salutaire le Guy de l'an neuf, et si je rencontre quelquesfois l'œuf η salutaire, soufflé des serpens, je prie Tautates qu'il les anime de sorte contre moy, qu'ils ne me laissent jamais en repos, et que m'ayant entortillé et les jambes et les bras de cent tours, leur venin ne m'ait percé le cœur, si je ne reçois vostre jugement, comme
[ 65 ] 1610 fonctionnelle
venant d'un grand Dieu,
et si je ne l'observe tant que je vivray.
Et parce que Celidee ne disoit mot : - Et vous belle
Bergere, Ξdit dict Astree, n'avez-vous point de volonté
de vous descharger de l'importunité que vous recevez
de ces deux Bergers, vous remettant au jugement de ceste
grande Nimphe ? - Je voudrois bien, respondit la
Bergere en estre delivree, mais je crains de tomber
en un plus grand mal, et ne faut point douter que la
Ξhaine hayne et l'offence n'ayent une si grande force sur moy,
que je ne remettrois le hazard de ce jugement à
personne, si les Dieux Ξceste cette nuit, ne m'avoient
Ξavertie advertie en songe η de le faire : car la plus grande
partie estoit desja Ξécoulee escoulee, lors qu'il m'a semblé
que mon pere, qu'il y a desja long temps Ξqu'il qui est mort,
m'ouvroit l' Ξestomac estomach, en sortoit le cœur, et le
jettoit comme si c'eust esté une pierre, avec une
fonde, par deçà Lignon, et puis me disoit ces mots :
- Va, mon enfant, de là la fatale riviere de Lignon, tu
trouveras ce cœur qui te tourmente si fort, au repos
où il doit demeurer jusques à ce que tu me viennes
trouver. Je me suis esveillee en sursaut, et cela à
esté cause que je me suis resoluë de passer la riviere,
avec esperance de trouver le repos qui m'a esté promis.
Vous η devez donc estre certaine, Madame, dit-elle,
s'addressant à Leonide, que je n'ay garde de Ξdesobeir desobeyr à vos commandemens, puis que ce sont les Dieux qui me
parleront par vostre bouche. - Cela estant adjousta Leonide, je vous promets à tous trois que je
donneray un jugement aussi equitable que je le voudrois
recevoir en semblable et plus grande occasion : et
afin que je ne
[ 66 ] 1610 fonctionnelle
sois deceuë en mon opinion, Paris et ces Ξgentiles gentilles Bergeres, et Silvandre m'en diront leur advis avant que j'en die quelque chose ; Et pour ce, dit-elle se tournant vers Calydon, dites nous pour quelles raisons il vous semble que Celidee doive estre vostre, non pas à Thamyre, qui l'a si longuement possedee et eslevee comme sienne. Le Berger alors se relevant, apres avoir fait une grande reverence, Ξprit print la parole de ceste sorte.
HARANGUE.
DU BERGER CALYDON.
AMOUR, grand Dieu qui par ta puissance m'as ravy toute celle que la raison souloit avoir sur ma volonté, escoute la Ξsuplication supplication d'une des plus fidelles ames qui ayt jamais ressenty la puissance que la beauté a par ton moyen sur le cœur des hommes, et m'inspire de sorte les paroles et les raisons, que tu m'as si souvent representees, lors que lassé du mespris de Celidee, je me suis voulu retirer de son service : Que ceste grande Nimphe esmeuë de leur force η ordonne avec toy, que celle à qui tu m'as donné et qui m'a esté donnée par celuy qui Ξy η avoit l'un des plus grands interests : me soit conservee et maintenuë, et contre le mespris de ceste belle, et contre l'authorité et la violence de celuy qui me la veut ravir. J'entens, ô grande Nimphe, Ξcette ceste divinité que j'ay reclamee qui me promet
[ 67 ] 1610 fonctionnelle
son assistance, non seulement en guidant ma langue, mais en gravant mes paroles en vos cœurs avec la pointe de ses meilleurs Ξtraits traicts. Aussi, Madame, si ce n'estoit ceste asseurance qu'il me donne, comment oserois-je ouvrir la bouche pour parler contre la personne du monde à qui j'ay le plus d'obligation ? Car j' Ξavouë advouë que Thamyre pour son bon naturel m'a plus obligé que le pere qui m'a donné naissance, puis que sans avoir eu le contentement du mariage, il a supporté tous les ennuys et toutes les Ξsolicitudes sollicitudes que la nourriture des enfans peut donner, et ensemble celles que la conduitte des trouppeaux, et des pasturages d'un orphelin dans le berceau (car ce fut en cet aage que je luy fus remis) peut rapporter à qui en reçoit la charge. Il n'a espargné ny peine, ny Ξdespense despence, pour m'eslever, ny soing, ny prudence pour me faire instruire : de sorte qu'avec beaucoup de raison je le puis appeller mon pere, et il me peut nommer son enfant, puis que j'ay receu de luy tous les offices que ces noms requierent. Et Ξavoüant advoüant que je luy ay ces obligations, comment oserois-je ouvrir la bouche contre luy sans encourir le nom d'ingrat, si ceste dispute dependoit maintenant de moy ? J'aymerois mieux estre dans le tombeau de mes peres, et que mon berceau m'eust servy de cercueil, que si ceste action dependoit de ma volonté, on me veit opposer à celle de Thamyre, Thamyre qui m'a fait tel que je suis, Thamyre, à qui je dois tout ce que je vaux, bref ce Thamyre, au service duquel quand j'aurois Ξdépendu despendu tous les jours de ma vie, encore ne sçaurois-je
[ 68 ] 1610 fonctionnelle
avoir Ξsatisfait satisfaict à la moindre partie de
ce que je luy dois. Mais, helas ! je m'en remets à
luy mesme, cest Amour qui me commande luy commande
aussi, il vous dira s'il est possible que le cœur
qu'il a vivement touché luy puisse Ξdesobeir desobeyr en quelque
chose. S'il espreuve que cela n'est point, je le
conjure par Ξcest cet Amour mesme qui a tant de puissance
sur son ame, de me pardonner la faute que je commets
par force, et qu'il me permette de dire que toute
sorte de raison ordonne, que Celidee me doit aymer,
et qu'il n'y a personne que moy qui puisse justement
la pretendre sienne.
Car pour le premier point, que respondra Celidee : si
je l'appelle devant le ΞThrone throsne d'Amour, et si en
presence de Ξcette ceste equitable compagnie je me plains
à luy de Ξcette ceste sorte ? Ceste belle, ô grand Dieu, qui
se presente devant toy, c'est celle Ξla là mesme que tu
m'as commandé d'aymer et de servir, sous les
esperances que tu as accoustumé de donner à ceux qui
te suivent, si dés le commencement j'ay contrarié
à ta volonté, si depuis je n'ay point continué, et si
je ne me resous pas de parachever ma vie en ton
obeissance, ô amour qui lis dans mon cœur, voire qui
de ta main mesme y escris tous mes desseins, chastie moy comme parjure, et empruntant contre moy la foudre du grand Tharamis, écraze ma teste comme celle d'un
perfide : Mais si la verité respond à mes paroles, et
si jamais personne n'ayma tant que moy, comment
Ξsouffre souffres-tu qu'elle trompe mes esperances, qu'elle
d'esdaigne tes promesses, et qu'elle se mocque du mal
que tu me fais endurer pour elle ? Aussi-tost
[ 69 ] 1610 fonctionnelle
que je la vis, je l'aymay, et je ne l'aymay point plustost que me donnant entierement à elle, je ne retins de moy que la volonté seule de l'adorer. Mais peut estre ceste affection luy a esté incognuë, j'ay raconté mon mal aux bois reculez, aux Ξautres antres sauvages, ou bien aux rochers : Nullement ô Amour, elle a ouy mes plaintes, elle a veu mes pleurs, elle a sçeu mon affection, un peu par ma bouche, Ξd'avantage davantage par celle de Thamyre, de Clotine η, et de mes amys, mais beaucoup plus par l' Ξeffet effect de ma passion. Ne m'a-t'elle point veu dans le lict de la mort pour avoir trop d'affection pour elle ? Ne m'a-t'elle point tendu la main comme me retirant du tombeau, voire du nombre des morts, en me disant : - Vy, Calydon, tes Ξpretentions pretensions ne sont pas toutes desesperees. Et pourquoy ayant desja souffert les plus aspres douleurs qui devancent la mort, m'a-Ξt' elle r'appellé du repos que le Ξcercuil cercueil me promettoit, si c'estoit son dessein de me laisser remourir sans pitié ? Comment sa cruauté n'estoit-elle point saoulee d'une mort, et falloit-il que pour t'avoir obey et l'avoir adoree je fusse par elle condamné à un second trespas ? Elle dira peut-estre, qu'il faut que je la mesure à mon Ξaune aulne, et que je considere, que comme je n'aurois pas la puissance de quitter l'affection que je luy porte pour la mettre en une autre, que de mesme estant engagee ailleurs elle ne s'en peut distraire pour m'aymer. O Amour ! ce ne sont que paroles, ce ne sont qu'excuses, qu'elle monstre le contract de Ξcest ceste Amour ! Et si tu ne le juges incontinent faux, je veux bien estre condamné. Elle
[ 70 ] 1610 fonctionnelle
n'a jamais aymé que le Berger Thamyre, à ce qu'elle dit, mais je dis bien davantage, car je soustiens qu'elle n'a jamais aymé ce Thamyre. Elle l'a aymé. En quel temps Amour ? Lors qu'elle n'estoit pas capable d' Ξaimer aymer, elle l'a aymé lors qu'elle avoit les mains et le cœur empesché en ses pouppees, et que ses desirs ne pouvoient outrepasser les plaisirs de les habiller, de les bercer ou de les entretenir. N'est-elle pas ignorante d'Amour, ô Amour ! si elle appelle les opinions d'un tel aage Amour ? Et d'effet si elle avoit aymé ce Thamyre, ne l'aymeroit-elle point encores ? Quoy ! telles affections sont peut-estre comme les habits η desquels on se despoüille, quand on veut ou quand on s'en ennuie. Ah ! puissant Dieu, combien ignore-t'elle, ou plustost combien mesprise-t'elle ta puissance ? N'est-ce pas l'une de tes principales loix ? Que l'Amant qui peut seulement penser que quelque jour son Amour finira, soit declaré coulpable η ; mais celuy qui le pourra desirer, soit tenu pour fier ennemy. Et quelle sera donc estimee ceste Bergere qui n'a pas seulement pu penser, voire qui ne l'a pas seulement desiré, mais qui en Ξeffet effect s'est retiree de l'Amour qu'elle portoit, ce disoit-elle, à son Thamyre ? Diras-tu grand Dieu, qu'elle ayt jamais esté veritablement des tiennes ? la recognoistras-tu pour telle, et permettras-tu qu'elle jouysse du privilege qu'elle pretend, et qu'elle m'oppose ? Mais soit ainsi, que ta bonté qui surpasse de beaucoup toutes les bontez de tous les autres Dieux, puis qu'elle recourt à toy, et puis qu'elle te prend pour son Azile, luy permette de Ξjouïr jouyr du benefice des
[ 71 ] 1610 fonctionnelle
Ξvrais vrays Amants,
et que par ainsi Ξaimant aymant Thamyre, elle ne soit point
obligee, je ne veux pas dire de m'aymer, mais non pas seulement de
tourner les yeux vers moy : que respondra-t'elle
maintenant qu'elle advouë elle mesme de n'Ξaimer aymer plus Thamire ? De quelle excuse pourra-Ξt'elle telle η couvrir son
impieté, et pourquoy dira-t'elle qu'elle ne veut
point t'Ξobeir obeyr ? Et quelle raison t'empeschera, ô Dieu
qui te fais respecter à tous les Dieux, de ne laisser
impunie la Ξdesobeissance desobeyssance de ceste Bergere ? Quoy
donc ? Elle sera la seule qui te mesprisant ne
ressentira point Ξquelles qu'elles η sont tes vengeances, et moy
le seul qui t'adorant ne ressentiray point les Ξeffets effects de ta bonté accoustumee ?
Je pense, ô grande Nimphe, que Celidee estant de ceste
sorte accusee devant le ΞTrône throsne de ce grand Dieu, pourra
mal-aysément respondre, ny eviter d'estre condamnee à
me rendre autant de contentement que j'ay eu pour elle
de peines et de travaux, et à me donner amour pour
amour, et recevoir desir pour desir, sans que Thamyre
puisse s'y opposer pour son interest particulier ?
Car que Ξpeut-il peut-t'il pretendre en ce que librement il a
donné, et pour satisfaire à ce qu'il devoit, et dont
volontairement il s'est despoüillé à mon Ξadvantage avantage ?
Tant s'en faut qu'il me la puisse debattre par quelque
raison qu'il vueille s'imaginer, qu'au contraire
il seroit plustost obligé de me la maintenir envers
tous et contre tous, puis que c'est de luy de qui je
la tiens. Mais, dira-t'il, je te l'ay donnee sans te
devoir rien et de pure et franche volonté, pourquoy
serois-je obligé à ceste garantie ? Et quoy Thamyre,
[ 72 ] 1610 fonctionnelle
appellez-vous cela pure et franche volonté, à quoy vous venez d'avoüer devant vostre juge, que vous avez esté forcé par les raisons que vous vous estes vous mesmes alleguees avant que de me la remettre ? n'avez-vous pas desja jugé que pour l'asseurance que mon pere a euë en vous, pour la priere qu'il vous a faite en sa mort, et pour l'amitié qu'il vous a tousjours fait paroistre, vous creustes de me devoir sauver la vie en vous despoüillant Ξà en mon advantage, de la possession de ceste belle Celidee ? Et appellerez-vous pure et franche volonté ce que vous avez esté Ξcontrainct contraint de faire pour vous acquitter de tant d'obligations ? Est-ce ainsi qu'en payant vos debtes vous avez opinion d'obliger vos creanciers ? J'advoüe grande ΞNimphe Nymphe, qu'il fait bon prester à Thamyre, parce qu'il ne paye pas seulement le principal, mais porté d'un courage genereux, rend ensemble l'interest qui tesmoigne qu'il n'est point ingrat : mais je nie tout à Ξfait faict qu'en ceste action il n'y Ξeut eust rien qui l'y Ξput peut obliger que sa volonté : Et toutesfois soit ainsi que sa seule volonté l'y Ξait ayt obligé, et que ce soit pour se satisfaire à soy mesme : contrevenant à l' Ξeffet effect de Ξcette ceste volonté ne contrevient-il point à sa propre satisfaction ? Que s'il met en ligne des obligations que je luy ay le don qu'il m'a fait de Celidee appellera-t'il cela pure et franche volonté, puis que ce qui m'oblige à luy, c'est ce qui le despoüille de la chose qu'il pretend ? Et par ainsi s'il regarde ce qu'il à deu à la memoire de mon pere, s'il considere ce qu'il devoit à soy-mesme, et s'il tourne les yeux sur l'obligation dont il m'a voulu lier, il
[ 73 ] 1610 fonctionnelle
verra que cette action n'a point esté de pure
et franche volonté, mais que pour le regard de mon
pere, ce n'a esté que rendre Ξfidellement fidelement ce que l'on
avoit remis en ses mains, et en cela il s'est monstré
homme de bien, et plein de preud'homie, de ne nier
point une Ξdette debte dont l'obligation n'estoit qu'en sa
memoire. Et pour son regard, il a esté veritablement
juste de payer si franchement, et sans se le faire
demander, le tribut à quoy le parentage qui estoit
entre nous et l'amitié qu'il me portoit l'avoient
obligé : Et pour le mien, ce n'a esté qu'un argent qu'il
m'a voulu prester en ma necessité, afin que je luy en
rende autant et plus grande somme, quand il me la
demandera, et qu'il en aura affaire. Et en ce dernier
poinct il s'est faict paroistre bon mesnager, puis que la vie des hommes estant si remplie de miseres et
d'infortunes, c'est faire bien prudemment que de rendre
redevables des personnes qui ne soient Ξingrattes ingrates. Que
si je manque à ce devoir, qu'il se plaigne alors de
moy et m'appelle mescognoissant, mais qu'il ne die
pas aussi que volontairement il m'a remis Celidee,
puis qu'il y estoit obligé par la bonne foy de
par sa
propre consideration, et par les Ξreigles regles de la prudence humaine ; de sorte que tant s'en faut qu'il me la
puisse Ξdebatre debattre, qu'il est mesme obligé de me la
maintenir contre tous ceux qui m'en voudroient
empescher la possession.
Dieu en soit tesmoin mon pere (tel vous appelleray-je,
si vous ne me le Ξdefendez deffendez, le reste de ma vie) Dieu
me soit tesmoin, Ξdis di-je, si je ne meurs de regret
qu'il faille que je vous contrarie
[ 74 ] 1610 fonctionnelle
en Ξcette ceste occasion. Mais dittes vous-mesme en quel estat vous m'avez veu, et combien il s'en est peu fallu, sans vostre assistance, que l'Amour ne m'ait Ξcette ravy la vie, et puis confessez que c'est Amour qui me force à vous rendre ce desplaisir, voire m'y contraint de sorte que je n'ay pas la volonté libre, et qu'il m'est impossible de vouloir que ce qu'il luy plaist. Que s'il m' Ξavient advient jamais de sortir de vos commandemens pour quelqu'autre occasion que ce puisse estre, ô Dieux ! ne disposez point autrement la fin de mes jours, que comme celle du plus ingrat qui ait jamais vescu. Mais mon pere, en ce que je suis forcé, pardonnez à ma foiblesse, et m'aydez à me plaindre à vous, de vous mesme : Car n'estes-vous pas la cause de Ξcest cette Amour ? Pourquoy puisque cela Ξdespendoit dépendoit de vous, me Ξr'appellates r'appellastes vous d'entre les Boiens, avant que vous eussiez espousé Celidee ? Pouviez-vous penser que vous appartenant, je n'eusse pas quelque simpathie avec vous, et que par ainsi il y avoit du danger que je ne l'Ξaimasse aymasse ? Mais, direz-vous, je te pensois si bien nay que te commandant comme je fis de ne l'Ξaimer aymer point, tu t'en empescherois, et me rendrois ce respect de ne la regarder que comme ta sœur. Et comment, sage Thamire, est-il possible que vous ne vous soyez pas ressouvenu de l'imprudence de la jeunesse ? Et que c'est le naturel, non seulement de ceux qui sont en tel aage, mais generalement de tous les hommes de s'efforcer contre les choses deffenduës ? Et me Ξdefendre deffendre de l'Ξaimer aymer avant que je l'eusse veuë, qu'estoit-ce autre chose que
[ 75 ] 1610 fonctionnelle
m'en donner la volonté par
les oreilles, avant qu'elle me fust venuë par les
yeux ? Qu'estoit-ce sinon esveiller mes desirs, et me
faire tout Ξétinceller estinceller de feu, comme le caillou qui est
frappé, et qui auparavant estoit froid, et sans
apparence de chaleur ? Mais, me direz-vous, ne te
permis-je pas de l'aymer comme ta sœur, Ξà fin afin que
bornant de cette sorte tes desirs, tu n'offençasses ny
toy, ny moy : toy en ne te contraignant pas trop, et
moy en n'outrepassant point les limites que je t'avois
ordonnées ?
O grande ΞNimphe Nymphe, considerez, je vous supplie, quel
commandement est celuy-cy. Thamire me met devant les
yeux une beauté infinie, me permet de la Ξpratiquer prattiquer,
me commande de l'Ξaimer aymer, mais il veut que mon amour
n'outrepasse point cette borne, et que je Ξl'a la
renferme
sous une amitié de frere. O Dieux, et quel m'estime-t'il ? Cest Amour qui remplissant cet
univers, en rempliroit encore sans nombre, si sans
nombre il y avoit des univers, cet Amour qui gouverne
et les hommes et les Dieux, et qui dispose d'eux et de
leurs affections à sa volonté, et qui ne se gouverne
à la volonté de personne, sera donc renfermé dans les
limites qu'il me prescrit et m'ordonne ? Mais quelle
opinion avoit-il conçeuë de moy ? pensoit-il que
j'eusse plus de puissance que les hommes ny les Dieux,
voire que tout l'univers ? Il me devoit pour le moins
mesurer à luy-mesme, et s'il avoit peu contenir ses
affections dans quelques bornes, me commander d'en
faire de mesme, et non pas ayant
Ξesprouvé espreuvé sa propre impuissance et le trop grand
[ 76 ] 1610 fonctionnelle
pouvoir
de ce Dieu, me commander chose qu'il n'avoit peu
observer, encor que son aage, sa sagesse et sa prudence devoient bien pouvoir davantage en luy, que la
jeunesse et inexperience qui estoit en moy.
Il se plaindra peut-estre, que je ne luy ay pas porté
le respect que je luy devois, et Ξausquelles auquel
les offices de
pere qu'il m'a rendus me pouvoient obliger.
Helas !
qu'il se ressouvienne que c'est par force, et mesme qu'il ne peut se plaindre que je ne luy aye porté
tout celuy qu'il pouvoit desirer, puis que j'avois
plustost esleu de mourir que de luy en faire rien
paroistre, ny à personne quelconque. La peine qu'il
eut à descouvrir mon mal, quand j'estois entre les
bras de la mort, rend assez de preuve de ce que je dis.
Que si ce sage Myre, par ruze et par prudence le
recogneut à mon Ξpoulx poux et aux Ξchangemens changements de mon visage,
helas ! s'il se plaint de cela, qu'il louë auparavant
le respect que je luy rendois de vouloir plustost
mourir que de le descouvrir, et qu'apres il blasme la
nature de ce qu'elle ne m'a aussi bien donné le pouvoir
de commander à ces mouvemens interieurs, qu'à ma
langue et à mes actions. Et que toutes ces considerations
ne l'empeschent point de juger sainement de ce qu'il
doit au faict qui se presente : Luy qui n'a jamais par
le passé donné cognoissance que la passion Ξeut eust quelque pouvoir sur sa preud'homie ny sur son
jugement, voudroit-il bien à ce coup leur faire un
si grief outrage ? Pourquoy les mesmes raisons qu'il
s'est representées lors qu'il me donna Ξceste cette belle
Bergere, ne le contraindroient-
[ 77 ] 1610 fonctionnelle
elles de m'en laisser
la possession ? Le devoir qu'il avoit à l'amitié et à
la confiance de mon pere, n'est-il pas le mesme encor
Ξà ceste heure à cette heure qu'il estoit en ce temps-là ? Et luy
n'est-il pas le mesme Thamire qu'il estoit quand il
me Ξl'a la
donna, et moy le mesme Calydon qui ne Ξreceus receu la vie que le mal m'avoit presque ostée, qu'aux
conditions que Celidee seroit mienne ?
J'advouë que jamais homme n'eut plus d'obligation à
un homme, que jamais parent ne receut de meilleurs
offices d'un parent, ny que jamais enfant n'a eu plus
de preuve de l'amour de son pere, que j'en eu et
receu de Thamire, lors que se privant de Celidée il m'en a voulu rendre possesseur : mais maintenant
qu'il me la veut ravir, ne me permettra Ξt' -il pas de
dire que jamais homme ne fut plus outragé d'un
homme, que jamais parent ne receut de plus grandes
indignitez d'un parent, ny que jamais enfant ne fut
plus tyranniquement traitté d'un pere, que Calydon de Thamire ? De sorte que toutes les obligations que je luy puis avoir euës par le
passé sont maintenant changées en autant d'offences.
Car qu'ay-je à faire, Thamire, que vous ayez eu le
soin de mon enfance, la peine de m'eslever, et les
travaux de la conservation de mes trouppeaux et
pasturages ? Qu'ay-je Ξafaire à faire que vous m'ayez chery,
que vous m'ayez Ξfait faict soigneusement instruire, que vous
m'ayez esleu pour vostre fils et successeur, et bref que pour me rendre la vie que l'Amour estoit prest
de me ravir, vous vous soyez privé de la plus chere
chose que vous Ξpeussiez pussiez avoir, et me l'ayez donnée,
[ 78 ] 1610 fonctionnelle
si la reprenant Ξà ceste heure à cette heure vous me preparez une mort mille fois plus desesperée que la premiere, et si sans la possession de ce que vous me ravissez, les biens, l'instruction, ny la vie ne me sont de nulle consideration : Souvenez-vous, sage Thamire, que reprendre par force la chose donnée offence plus celuy qui l'a receuë, que si l'on la luy avoit refusée ; et ne trouvez point estrange qu'en semblable action je me pleigne de vous, et que je die que Ξceste cette seule offence efface toutes les obligations que je puis vous avoir : Afin que cela ne soit, joignez-vous avecque moy, et advoüez les paroles que je vay dire de vostre part à Celidée ; Et vous, Bergere, escoutez-les comme si elles estoient proferées de sa bouche. - Comment, ma belle fille, vous dit-il, est-il possible, puis que les merites de Calydon et son affection, de qui la grandeur ne vous peut-estre incogneuë, n'ont peu obtenir de vous cette grace de le vous faire Ξaimer aymer, qu'au moins la priere et l'Ξestroitte estroicte recommandation que je vous en ay Ξfaite faicte soit demeurée morte en vos oreilles, et sans Ξeffet effect en vostre ame ? Ne m'aviez-vous pas tant de fois promis que l'amitié que vous me portiez estoit telle qu'elle me donnoit toute puissance sur vous ? S'il est ainsi pourquoy n'estes-vous veritable, et pourquoy voulez-vous me mettre en doute de Ξceste cette amitié, en me refusant l'Ξeffet effect de vos paroles ? vous ay-je proposé quelqu'un qui ne meritast d'estre aymé ? est-ce une personne incogneuë ? ou qui soit sans Ξparents parens et amis ? Peut-estre n'y a t'il dans toute la contrée Bergere qui n'estimast
[ 79 ] 1610 fonctionnelle
son amitié luy estre
advantageuse. Cleontine la sage le juge ainsi,
aussi fait bien vostre mere, encores que pour estre
trop tendre mere, elle ne veut vous commander ce qu'elle
voit que vous n'avez pas agreable. Mais, direz-vous peut estre, c'est vous que j'ayme,
Thamire, et n'en puis aymer un autre, c'est à vous
seul que je me suis donnée, c'est à vous que j'ay
laissé toute puissance sur moy, Ξhors mis horsmis celle de
donner ma volonté à quelque autre.
Dieu sçait,
ma belle fille, si Ξceste cette declaration m'est agreable,
et s'il y a rien sous le Ciel qui me puisse plaire
Ξd'avantage davantage : mais si vous m'aymez, puis qu'une des
principales conditions d'un vray Amant, est de cherir
plus l'honneur de la chose aymée que sa propre
conservation, pourquoy ne vous efforcerez vous de
conserver l'honneur de ce Thamire que vous aymez,
voire pourquoy Ξreffuserez refuserez-vous d'aymer ce cher Thamire,
sous le nom de Calydon, puis que Calydon n'est qu'un
autre moy-mesme, et pour son corps il n'est different
que de figure du mien ? car nous sommes si proches, que
d'ailleurs on nous peut tenir pour mesme chose. Pour
son ame, je l'ayme de sorte que nostre amitié monstre
bien nostre simpathie : et puis qu'entre les amis
toutes choses sont communes, l'aymant comme je Ξfaits fais,
je n'ay rien à quoy il n'Ξayt ait part aussi bien que
moy : de sorte que si j'ay vostre affection comme vous
dites, ne faut-il pas de necessité qu'il y participe ?
Et ne faut point qu'en cela vous vous Ξplaignez plaigniez,
disant
que je vous manque de foy, en vous changeant pour
Ξune un autre : car mon dessein n'est point
[ 80 ] 1610 fonctionnelle
d'aymer jamais
autre que vous ; vous estes le commencement, et serez
la fin de mon affection. Mais puis que le destin me deffend de vous posseder,
ayant esté contraint de vous donner à un autre, par
les loix du devoir et de la nature ; pensez, ma belle
fille, quel contentement ce me sera de vous voir à
celuy que j'ay eslevé, que j'ay instruict, que j'ayme,
et que j'ay choisi non pas seulement pour successeur,
mais pour compagnon en tous les biens que le Ciel
et la fortune m'ont donnez et me donneront à
l'advenir. Vous estes aussi bien obligée à cecy par
nostre amitié, que je le suis par le devoir, puis que
si vous pouvez refuser ce que vous cognoissez que je
desire, et que le devoir me commande de desirer ; quelle
force dira-t'on que l'Amour a sur vostre ame ? Aymez
donc Calydon, si jamais vous avez aymé Thamire,
recevez-le pour Thamire, et faictes vous paroistre
en une seule action, et Amante, et religieuse envers
les Dieux, qui sans doute ne m'eussent point donné la
liberté de me Ξdépoüiller despoüiller
de vous contre mon vouloir,
s'ils ne l'avoient ainsi resolu dans leurs destins infaillibles.
Grande et sage Nymphe, ces paroles que Thamire a
proferées, ou a deu η
proferer, et dont η j'ay servy
d'instrument, sont ce me semble et si veritables
et si dignes de luy, que vous en remettant le
jugement entier, je m'asseure qu'il ne m'en desdira point. C'est pourquoy apres vous avoir juré par
Tautates que Calydon ayme,
et qu'il n'y eut jamais un plus veritable Amant que
luy, je n'Ξadjouteray adjousteray point d'autres raisons
[ 81 ] 1610 fonctionnelle
aux
siennes, mais seulement, remettant et ma vie, et ma
mort entre vos mains, je prieray tous nos Dieux, qu'ils
vous soient aussi justes, que vous me le serez.
Calydon acheva de Ξceste cette sorte, avec une grande
reverence, et se rapprochant de Celidée, se remit à
genoux devant elle, attendant ce qu'on vouloit
respondre à ce qu'il avoit dit. Et lors Thamire s'avança, mais Leonide luy dit que c'estoit à Celidée à parler la premiere : puis que Calydon avoit touché
en premier lieu ce qui la concernoit. Cela fut cause
que le Berger se remettant en sa place, Celidée
par le commandement de la ΞNimphe Nymphe, rougissant d'une
honneste honte, print ainsi la parole :
RESPONCE
DE LA BERGERE CELIDEE.
JE suis si peu accoustumée, grande ΞNimphe Nymphe, à parler du Ξsubjet sujet qui se presente, et mesme en si bonne compagnie, que vous ne devez point douter de la justice de ma cause, encor que vous me voyez rougir, ou que je parle avec une voix tremblante, en begayant presque à chasque mot. Que si je n'estois asseurée que la raison que j'ay de n'aymer point Ξces Bergeres ce Berger est si claire d'elle mesme qu'elle n'a besoin d'artifice pour estre mieux veuë de vous, je n'aurois pas la hardiesse
[ 82 ] 1610 fonctionnelle
d'ouvrir la bouche pour ce Ξsubject suject, sçachant bien que
ce seroit inutilement, tant pour le defaut d'esprit
qui est en moy, que pour la trop grande eloquence qui
est en Calydon, qui a parlé de sorte qu'il a bien
faict paroistre qu'il estoit au rebours de moy,
puisqu'il mendie de foibles raisons seulement pour
accompagner l'abondance de ses paroles, et
moy, je ne
cherche que des paroles à mes raisons, en ayant tant,
et de si fortes, que pour peu que je vous les puisse
Ξdesduire deduire, je tiens pour certain que vous cognoistrez
que c'est avec raison, que n'ayant jamais aymé
Calydon, je ne dois point commencer Ξà ceste heure à cette heure,
ny continuer, ou pour mieux dire renouveller l'affection
que j'ay portée à Thamire, puis que j'ay tant
d'occasion du contraire.
Mais par où commenceray-je ? Et qui est-ce qu'en
premier lieu je dois alleguer, ou à quelle divine
puissance faut-il que je Ξrecouvre recoure pour estre assistée
en ce perilleux combat où je suis attaquée, non
par l'Amour, mais par ces monstres d'amour ? Périlleux
combat
veritablement le puis-je nommer, puis que tout mon
heur et mon malheur en dépendent, et monstres d'amour
sont-ils bien, puisqu'ils se veulent faire aymer
par force, et contraindre d'Ξaimer aymer et de hayr à leur
volonté.
J'ay ouy dire à nos sages Druides que ce grand
Hercules que nous voyons eslevé sur nos autels avec
la massuë en la main, l'espaule chargée de la peau du
Lyon, et avec tant de Ξchaines chaisnes d'or qui luy Ξsortoient sortent de la bouche, qui tiennent
[ 83 ] 1610 fonctionnelle
tant d'hommes attachez
par les aureilles η, fut jadis un grand Heros, qui par
sa force et valeur Ξdontoit domptoit les monstres, et par son
bien dire attiroit chacun à la verité. De qui doncques
en ceste extréme necessité dois-je plustost requerir
l'ayde que de ce grand Heros ? Et d'autant plus
librement, qu'ayant, à ce que j'ay ouy dire, aymé une
de nos Gauloises, sans doute il ne refusera point à
sa consideration,
le secours qui luy sera demandé.
C'est donc à luy que je recourray, Ξà fin afin qu'il Ξdomte dompte ces esprits monstrueux, et qu'il Ξdelie deslie de sorte ma
langue que je puisse vous déduire mes raisons, ou
plustost qu'il les vous die η luy-mesme avec ma voix.
Par ta valeur doncques je te prie, et par la belle
Galathée, nostre Princesse, ô grand Hercule, je te
conjure que tu me delivres de ces monstrueuses Amours,
et esclaircisses de sorte à ceste grande ΞNimphe Nymphe la
raison que j'ay de me conserver sans aymer ny Thamire, ny Calydon, que j'en puisse recevoir un
juste et favorable jugement.
Et pour commencer, à quoy penses-tu Calydon, quand
tu m'appelles devant cet Amour, duquel tu fais ton juge
et ton Dieu ? Crois-tu que s'il est le Dieu de ceux
qui se plaisent à leur perte, son pouvoir s'Ξestende estendre
sur nous, qui mesme avons honte que son nom soit en
nostre bouche, voire qu'il frappe nos oreilles ? une
fille, Calydon, de qui les actions, et tout le reste
de la vie ont tousjours faict paroistre le mespris
qu'elle faict de cet Amour, est maintenant appellée par toy devant son ΞTrône Throsne, pour en recevoir le
jugement ? Et que dois-tu attendre
[ 84 ] 1610 fonctionnelle
pour responce de
moy, sinon que d'autant qu'Amour l'ordonne ainsi, je
ne le veux pas faire ? C'est bien à propos pour me
convaincre de deffaut, de m'appeller devant celuy
qui n'est que deffaut. Ne pense point, Berger, que
pour ma deffence j'use d'excuse envers luy ny envers
toy, tant que tu ne m'allegueras point de meilleures
raisons que celles de ses ordonnances : car tant s'en
faut que je vueille nier de n'y avoir point contrevenu,
que je fais gloire de les avoir desdaignées. Mais je
te supplie, quand j'auray observé ce qu'il ordonne,
quand je me seray
contrainte de vivre selon sa volonté, quelle glorieuse
recompense en dois-je attendre ? Voila, dira-t'on de
moy, pour tout payement de mes peines, voila la fille
de toute la contrée la plus amoureuse. O beau et
honorable tiltre pour une fille bien née, et qui desire
passer sa vie sans reproche ! Ne m'appelle donc, ô Berger,
devant ce ΞTrône Throsne de qui je ne veux recognoistre la
puissance, et de laquelle je me declare dés maintenant
ennemie.
Que si tu veux que je te responde, allons tous deux
devant la Vertu ou la Raison η, et certes je pense qu'à
laquelle que tu te vueilles sousmettre, il ne faut
point que nous allions que devant cette grande ΞNimphe Nymphe, qui prend la peine d'escouter nos differents. Ce
sera donc devant Ξceste cette Raison, et Ξceste cette Vertu que je
respondray à ce que tu as dit, qui, ce me semble, se
peut rapporter à trois Ξpoints poincts, : à sçavoir que je te
dois aymer, parce que tu m'as aymée, et que je l'ay
sceu ; parce qu'en ta maladie les faveurs que tu
[ 85 ] 1610 fonctionnelle
as
receuës de moy, et qui ont, dis-tu, esté cause de ta
guerison, m'y ont obligée, et en fin par ce que
Thamire m'a donnée à toy.
Mais, Madame, pour esclaircir toutes ces choses, ne
luy commanderez-vous pas qu'il me responde, afin que
par sa bouche vous tiriez la cognoissance de la
verité ? Je te demande donc, Calydon, avec quel
attraict la premiere fois que tu commenças de m'aymer,
donnay-je naissance à ton Amour ? Tu ne responds
point ? A ce mot voyant qu'il se taisoit, Madame, dit-elle,
s'Ξadressant addressant à la ΞNimphe Nymphe, commandez luy, s'il vous
plaist, qu'il me responde. Et Leonide le luy ayant
ordonné : - Vous me faictes, dit-il, une demande que
vous pouvez aussi bien resoudre que moy : mais puis que vous la voulez sçavoir de ma bouche, je vous diray,
que la faveur que je receus de vous ne fut autre que
de vous laisser voir à moy au sacrifice qui se fit
le sixiesme de la Lune. - Estois-je la seule fille,
adjousta Celidée, qui assistay à ce sacrifice, et toy
le seul Berger du Hameau qui y fust ? - Toutes les
Bergeres du Ξvilage village, respondit-il, et presque tous les
Bergers y estoient. - Et comment, repliqua la Bergere,
Ξne fis-je une seule action particuliere pour
t'attirer, Ξny et pour acquerir ton affection ? - Tant
s'en faut respondit Calydon, et en cela vous devez
recognoistre que cette amour est ordonnée du Ciel, et
presque destinée entre nous, vous ne tournates pas
Ξmesmes mesme les yeux vers moy, et toutesfois aussi-tost
que je vous Ξvy vey, je vous Ξaymay aimay, comme forcé par une
puissance interieure, à laquelle il m'estoit
impossible de resister.
[ 86 ] 1610 fonctionnelle
- Mais, Ξpeut peüt-estre, adjousta la
Bergere, lors que je Ξrecognus recogneus d'estre
aymée, je conservay ceste bonne volonté avec artifice,
et Ξl' j' ηallay augmentant avec des faveurs. - Il ne faut
point, interrompit incontinent le Berger, que vous
vous donniez ceste gloire, mon affection est née, sans
que vous y ayez rien rapporté, elle a continué sans
vous, et s'est augmentée sans vous, j'entends sans que
vous y ayez rien d'avantage contribué, sinon d'estre
vous-Ξmesmes mesme. Au contraire dés la premiere fois que
vous la Ξrecogneutes recognoistrez η, (car sans vous l'Ξavois decouvert avoir descouvert avec mes paroles, j'ay bien sçeu que vous y pristes garde) quel mauvais visage ne receus-je point de
vous ? Et depuis quelle cognoissance de mauvaise
volonté ne m'avez-vous point donnee ? de sorte que
si veritablement, comme vous dites, je suis monstre
d'amour, je le suis, pource que c'est chose
monstrueuse, qu'un Amant puisse si longuement conserver
son affection parmy tant de rigueurs et d'occasions
de hayne : car je puis dire que jamais une seule de
vos actions n'a deu η avoir autre nom pour mon regard que celuy de rigueur et de hayne, si ce n'est en
apparence, lors que durant ma maladie vous me Ξvintes vinstes voir, afin de conserver ma vie, mais avec un cruel
dessein de me faire une autrefois mourir plus
cruellement. Alors la Bergere continua de cette sorte :
-
Vous oyez,
grande et sage ΞNimphe Nymphe, par la bouche mesme de
Calydon, que s'il m'a aymée, je n'y ay contribué du
mien, sinon d'estre telle que je suis, et contre cela
quel remede pouvois-je
[ 87 ] 1610 fonctionnelle
inventer ? Mais que me
respondra-t'il, si maintenant devant le Ξthrone throsne de la
Raison, je luy dis : - Puis, Berger, que je ne consenty
jamais à tes recherches, pourquoy veux-tu que je
participe à la peine et à la honte de l'erreur
que tu as faite ? Celle η que sans vengeance j'ay
soufferte jusques icy de tes importunitez ne te
doit-elle suffire ? tu m'as aymée, dis-tu, et pour
Ξcette ceste amour je t'en dois rendre une autre : mais
escoute ce que la Raison te dit, tu as aymé Celidée,
et en l'Ξaimant aymant tu l'as offencée, et Ξqu'elle η quelle autre
recompence te doit-elle que la haine ? Et il est
vray, Berger, que ne voulant prendre de toy la
vengeance qui eust esté raisonnable, je me contentay de
te Ξhayr hair en mon ame, te pardonnant le reste, pour
l'amitié que Thamire te portoit. Que si comme tu dis
j'ay sceu ton amour par tes pleurs et ta maladie, ce
n'estoit pas m'obliger Ξd'avantage davantage à t'Ξaimer aymer, mais à
te hayr plus cruellement.
Et dy moy, Calydon, puis que Thamire a tant pris de
peine comme tu dis, de te faire bien instruire, en
quel lieu de la terre as tu appris qu'il Ξfut fust
bien seant
à une fille telle que je suis d'Ξaimer aymer,
et de souffrir d'estre Ξaimee aymée ? Que si ceste opinion
n'est en lieu du monde que parmy ceux qui tiennent le
vice pour vertu, ne m'offences-tu pas infiniment, de
rechercher de moy ce qui est contraire à mon devoir ?
Tu m'as Ξaimee aymée, dis-tu, par ce que tu ne t'en es peu
empescher : Et mon amy, quand ce seroit m'obliger que de m'Ξaimer aymer, quelle obligation te pourrois-je
avoir si tu Ξfaits fais ce que tu ne Ξpeus peux
[ 88 ] 1610 fonctionnelle
t'empescher de
faire ? Tu t'excuses envers Thamire, de ce que tu
m'Ξaimes aymes, encor qu'il ne le vueille pas, parce, dis-tu,
que tu n'es pas coulpable de ce que tu Ξfaits fais par force,
que si tu penses estre exempt du blasme en errant par
force, et comment penses-tu estre digne de recompense,
si par force tu faits quelque chose qui autrement
meriteroit quelque recognoissance ? Ou declare toy
coulpable envers Thamire, ou cesse de demander
recompense de ton service forcé. Mais aussi si tu
m'as aymée en despit de moy, en suis-je punissable ?
t'en ay-je prié ? t'en ay-je donné les occasions ?
Tu dis que non. ΞCette Ceste amour m'a-elle rapporté
quelque contentement ou quelque advantage ? Et η suis-je
devenuë plus belle, plus vertueuse, ou meilleure ?
s'il ne m'en est revenu que de la peine, ô Dieux !
Et où est ton jugement, Calydon, de me demander
recompense au lieu de chastiment ? ou plustost quelle
effronterie est la tienne, d'avoir la hardiesse,
devant Ξceste cette grande ΞNimphe Nymphe, de requerir des graces
et des loyers de moy, au lieu de demander pardon et te
repentir de tes fautes ?
Je voy bien que tu me veux dire que je ne devois
te maintenir en erreur, si je tenois pour telle
l'Amour
que tu m'as portée, Ξn'y ny te donner des paroles, pour
te retenir en vie, lors que ton mal estoit prest à
Ξvanger venger l'offence que tu m'avois Ξfaite faicte. Mais, Calydon,
n'auray-je pas Ξsubject sujet de t'appeller ingrat, et
mescognoissant du bien que je t'ay faict, puis qu'outre la plainte et le reproche que tu m'en Ξfaicts fais,
tu le prends encore tout autrement que tu ne dois ?
[ 89 ] 1610 fonctionnelle
Où fut jamais le coulpable qui trouvast son juge trop
doux ? où fut jamais l'Ξoffenseur offenceur qui se plaignit
qu'au lieu de vengeance il ait receu des bien-faicts
et des courtoisies ? Quoy donc ? par ce que je n'ay pas
voulu ta mort, je suis coulpable de ta vie, parce
qu'au lieu de me venger de toy, j'en ay eu pitié, et t'ay faict des faveurs, tu m'accuses et me veux
faire chastier. Jugez, Madame, comme il a
l'entendement blessé, et comme il prend la raison à
contre-poil. Mais ne te fasche point Berger, ne
m'accuse, ny ne me loüe de ceste action : car je n'en
dois avoir loüange ny blasme, puis que celle dont tu
te plains fut une de ces actions forcees que tu
dis ne devoir estre, ny recompensees ny punies.
L'amitié que je portois à Thamyre, qui m'en avoit
requise par toutes les plus obligeantes conjurations
dont il se peut adviser, en fut la cause. Tu sousris, Calydon, de ce que j'ay Ξdit dict que l'amitié que je
portois à Thamyre, m'avoit obligee à Ξtraitter traicter ainsi
avec toy, par ce qu'il te semble que celle qui Ξpeut peu
auparavant s'est declaree si forte Ξennemie ennemye d'amour ne
devroit pas advoüer maintenant que l'amour Ξeust eut
ceste
puissance sur son ame. Mais, Berger, tu te Ξtrompe trompes si
tu penses qu'estant Ξennemie ennemye d'amour, je le sois
toutesfois de l'amitié η, ou de ceste vertu qui Ξfaict fait estimer les choses comme elles doivent estre prises.
J'ay ouy dire, grande Nimphe, qu'on peut aymer en deux
sortes : l'une est selon la raison, l'autre selon le
desir. Celle qui a pour sa reigle la raison on me
la η nommée amitié honneste et vertueuse, et celle qui
se laisse emporter à ses desirs, Amour.
[ 90 ] 1610 fonctionnelle
Par la
premiere, nous aymons nos Ξparents parens, nostre patrie, et en
general et en particulier tous ceux en qui quelque
vertu reluit : par l'autre ceux qui en sont atteints
sont transportez comme d'une fievre ardente, et
commettent tant de fautes, que le nom en est aussi
diffamé parmy les personnes d'honneur que l'autre
est estimable et honoree. Or j'advoüeray donc sans
rougir que Thamyre a esté aymé de moy : mais
incontinent j'Ξadjouteray adjousteray pour sa vertu Ξ*et que, de mesme, j'ay esté aymee de Thamire, mais selon la vertu . Que si Calydon me demande, comment je puis discerner Ξces
deux sortes d'Ξaffections affection, puis qu'elles prennent
quelquesfois l'habit l'une de l'autre : je luy
respondray, que la sage Cleontine m'enseignant
comment j'avois à vivre parmy le monde me donna ceste
difference de ces deux affections : - Ma fille, me
dit-elle, l'Ξaage âge qui par l'experience m'a faict
cognoistre plusieurs choses m'a Ξappris apris que la plus
seure cognoissance procede des effects : c'est pourquoy
pour discerner de quelle façon nous sommes aymees,
considerons les actions de ceux qui nous ayment : si
nous voyons qu'elles soient dereglees et contraires
à la raison, à la vertu, ou au devoir, fuyons-les
comme honteuses : si au contraire nous les voyons
Ξmoderees moderez, et n'outrepassant point les limites de
l'honnesteté, et du devoir, cherissons-les et les
estimons comme vertueuses.
ΞVoila Voyla, Berger, la leçon qui m'a Ξfaict fait cognoistre que
je devois cherir l'affection de Thamyre et Ξfuir fuyr la
tienne : car quels effects m'a produicts celle de
Calydon ? Il ne faut point les particulariser Ξencor encore une fois, puis, Madame, qu'il
[ 91 ] 1610 fonctionnelle
ne les vous η a point
cachez. Des violences, des transports et des
desespoirs dont elle est toute
pleine, ne furent jamais, ce me semble, des effects de la vertu. Que si nous considerons celle de Thamyre, Ξqui qu'y η remarquerons nous que la vertu
mesme ? Quand Ξa-t'il il a commencé de m'aymer ? en une
saison qu'il n'y avoit pas apparence que le vice l'y
Ξpeut peust convier. Comment a-Ξt' il continué ceste amitié ?
en sorte que l'honnesteté ne s'en sçauroit Ξoffenser offencer.
Mais en fin pourquoy s'en est-il despouillé ? pour
les considerations qu'il vous a Ξdesduites deduites luy mesme.
Que si en tout cela la raison ne Ξparoit paroist, voire si elle
ne parle par tout, je m'en remets à vostre jugement,
Madame. Tant y a que ces considerations me firent
recevoir l'amitié de Thamyre et rejetter celle
de Calydon, et que ceste amitié sans plus me contraignit
de voir ce Berger quand il fut malade, de luy donner
des paroles pour remede de son mal, tant pour
satisfaire à Thamyre qu'à la compassion naturelle
que nous devons tous avoir les uns des autres. Que si
en aymant Thamyre j'ay failly, et bien Calydon pour te satisfaire je l'advoüeray, et m'en repentiray,
avec protestation de n'Ξaimer aymer plus Thamyre, ny de
retomber jamais en Ξsemblables semblable
faute,
mais que pour cela
je doive estre obligee à t'Ξaimer aymer, je ne le crois pas : car ce seroit me chastier d'un erreur en m'en faisant
commettre un autre encore pire.
Tu diras contre ma deffence, qu'ayant donné toute
puissance à Thamyre sur moy, qui m'a par apres remise en tes mains, il ne me doit estre permis de
contredire à la disposition qu'il
[ 92 ] 1610 fonctionnelle
en a faite. Mais
escoute la plaisante, conclusion que tu Ξfaits fais : Je te
choisis pour mon mary, donc l'ayant esté quelque
temps tu me peux donner à un autre. Il faut que tu
sçaches, Calydon, que la raison pour laquelle je
donnay à Thamyre toute puissance sur moy, fut parce
que je l'Ξaimay aymay, et Ξje
l'aymay d'autant qu'il m'Ξaima ayma,
et par ainsi s'il a quelque pouvoir sur moy, c'est
par ce qu'il m'a Ξaimee aymee, mais si ce n'est que pour Ξcette ceste occasion, ne sçay-tu pas que la cause n'estant plus,
l'effect n'y Ξpeu peut
estre ? si bien que s'il ne m'ayme
plus il n'a plus de pouvoir sur moy.
Mais, me diras-tu, il jure qu'il continuë de t'Ξaimer aymer,
et que c'est la raison, et non pas faute d'amitié,
Ξqui faict qu'il fait η qu'il te remet à un autre. Je te
respondray, Berger, que je n'en croy rien, et
toutesfois si la raison peut cela sur son amitié,
pourquoy trouverras-tu estrange que ceste mesme raison
ait autant de force sur la mienne, et m'empesche de le
faire ? Est il raisonnable que j'Ξaime ayme ce que la nature η et la raison me Ξdéffendent d'aimer deffendent d'aymer ? La nature η me le
deffend, qui des l'heure que je te vis me mit dans
le cœur une si grande
contrarieté et Ξhaine hayne secrette que je ne me Ξpeust peux η
empescher de desaprouver tout ce que je Ξvoyois voyoys qui te
contentoit. Sois certain, Calydon, que ce n'est
point pour te mespriser ce que j'en dis : mais
seulement pour la verité. Je choisiray tousjours
plustost de reposer dans le tombeau, que de vivre
avec toy, non pas que je ne recognoisse bien que tu
Ξmerite merites
une meilleure fortune : mais par ce que je ne
croy pas que la mienne soit en ton amitié, et que la
nature η me retire de
[ 93 ] 1610 fonctionnelle
toy avec tant de violence sans
quelque cause. Or si cela est, comme je ne te l'ay
jamais caché, pour quel subject me peux tu pretendre
tienne, puis que la nature η me le deffend, et la raison η aussi qui n'est jamais contraire à la nature η ?
Vy en repos, Calydon, et si tu ne m'Ξaymes ayme
point, ne
vueille, par ton opiniastreté, rendre deux personnes
malheureuses : car en fin tu ne le serois Ξguere gueres moins
que moy : Et si tu m'Ξaimes aymes, Ξcontente contentes toy de la peine
que tu me donnes par ton amitié, sans vouloir me
surcharger d'une autre Ξinsuportable insupportable, en me
contraignant de t'aymer. Et sois certain que Lignon peut retourner à sa source beaucoup plus aysément
que tu
ne parviendras à l'amitié de Celidee.
Or, Madame, voila la Ξresponce response que je puis faire aux
mauvaises raisons de Calydon, mais maintenant il me
reste un plus dangereux ennemy à combattre, et qui
m'oppose bien des armes plus fortes, et m'offence
avec des coups plus Ξcuisants cuisans. C'est de cest ingrat Thamyre dont je parle : ce Thamyre qui veritablement
a esté Ξaimé aymé de moy, et de qui j'ay creu d'estre Ξaimee aymee autant que personne le sçauroit estre. Mais helas !
que me demande-Ξt' il
maintenant ? peut-il croire en vie
celle qu'il à remise entre les mains du plus cruel
ennemy qu'elle eust ? Peut-il esperer encor quelque
amitié de celle qu'il a si indignement outragee ? par
quelle raison me peut-il demander que je l'ayme ?
Est-ce parce qu'il m'a aymee, ou que je l'ay aymé ?
Cela, Madame, estoit bon en ce temps là : mais
maintenant que de sa volonté il a cessé de m'Ξaimer aymer,
et que par force
[ 94 ] 1610 fonctionnelle
il m'a contrainte de ne l'Ξaimer aymer plus, pourquoy me vient il representer le temps passé, qui n'est plus, et qui ne peut revenir ? temps de qui la memoire m'oblige plus à la hayne envers luy, que non pas au desir qu'il fust encore, puis que je recognois maintenant qu'il le meritoit si peu. Je l' Ξavouë advouë, je l'ay aymé : mais tout ainsi que me donnant à un autre, il m'a monstré Ξpar effet par effect qu'il ne m'Ξaimoit aymoit plus : qu'il ne trouve pas estrange, puisque mon amitié procedoit de la sienne, que je n'en aye plus pour luy. Pourquoy a Ξt' il coupé l'arbre dont il desiroit avoir le fruict ? Il m'a fait plus d'outrage que je ne luy en Ξfaits fais, puis qu'il à esté le premier offenseur, et toutesfois j'en suis Ξsatisfaite satisfaicte, je ne m'en plains pas, et s'il m'en doit de retour, je l'en quitte de bon cœur, et qu'il ne me recherche plus d'une chose impossible. Qu'est-ce qu'il vient Ξde me demander ? ne sçait il pas que tant que nostre amitié a esté mutuelle, j'ay esté à luy, et il a esté à moy, et en ce temps là il a peu disposer de moy par les loix de l'amitié, comme d'une chose sienne ? Que s'il m'a donnee à Calydon, par Ξquelle qu'elle η raison me peut il plus pretendre sienne, s'il a quelque affaire de moy, qu'il recoure à celuy à qui il m'a Ξceddee cedee, et s'il me peut r'avoir de luy, qu'il revienne à la bonne heure, je verray apres ce que j'auray à faire : mais s'il l'en η refuse, qu'il ne se plaigne plus de moy, ny ne me demande plus l'amitié qu'il a quittee : mais que seulement il se ressouvienne de ne donner une Ξautre fois autrefois ce qu'il pensera luy estre necessaire. Il m'a sacrifiee à ce qu'il dit, pour la santé de Calydon, monstrant en cela qu'il l'avoit plus cher que moy.
[ 95 ] 1610 fonctionnelle
Et bien à la bonne heure, mais ne se contente-il η que son sacrifice ait esté receu, et que son cher Calydon ait esté rappellé au η tombeau ? Ou bien veut il retirer ingrattement comme sacrilege, ce qu'il a voüé aux manes de son frere : Oste, Thamire, ceste pensée de ton ame, le Ciel t'en puniroit, et ne faut que tu esperes, puis que j'ay esté offerte pour le salut de Calydon, que je vueille jamais plus me rabaisser aux hommes. Et à la verité, ayant esté si mal traittée de celuy que j'estimois plus que tous les hommes, ce seroit une grande imprudence de me remettre entre les mains de celuy qui m'a sceu si mal conduire. Quoy ! Thamire, me voudrois-tu encor Ξravoir r'avoir, afin de sauver la vie une autre fois à quelqu'un de tes parens ou amis ? ne me recherche-tu maintenant que pour me conserver tienne jusques à ce que Calydon retombe malade ? Contente-toy que la disposition que tu fis une fois de moy reduisit ma vie à tel terme, que si tu desires me Ξravoir r'avoir pour le salut de ceux que tu cheris plus que moy : tu dois estre asseuré que je desire avec plus de raison me conserver à moy-mesme, pour me maintenir la vie que j'ayme beaucoup plus que celle d'un autre à qui tu me veux donner. Mais ne sois pas glorieux de m'avoir reduitte à l'extremité dont je parle : car si j'ay pleuré ton Ξdespart depart, je me ris, Thamire, de ton retour. Voila, dis-je en moy-mesme, celuy qui a Ξfaict fait si peu de conte de mon amitié qu'il a plus aymé le contentement d'autruy que ma vie propre : le voila, ce liberal du bien d'autruy, qui regrette les larmes aux yeux, la prodigalité qu'il en a faite. O Dieux, combien estes-vous justes, puis que m'ayant
[ 96 ] 1610 fonctionnelle
veuë
offencer par ces deux Bergers, et cognoissant mon
innocence, vous avez pris ma protection, et m'avez
vengee par mes ennemys mesmes ! Quels desplaisirs
ne reçoit point ce perfide, par celuy mesme à qui il
m'a voulu donner ? Et quelles peines ne ressent point
cest importun persecuteur de mon repos, par celuy
mesme qui luy a donné tout le droict qu'il pretend
sur moy, maintenant qu'il se veut desdire de ceste
impertinente donation : Qui ne Ξvoid veut η point en eux le
bras de Tharamis, et qui ne recognoist en leur vie
l'effect de la vengeance divine ? Que si ceste
cognoissance est si claire, comment dois-je douter,
Madame, que recognoissant le jugement que les Dieux
en ont Ξfaict fait par la punition qu'ils leur ont ordonnee,
vous ne ratifiez en terre maintenant par vostre
sentence, ce que dans les cieux ils ont desja jugé
sur ce different.
Ainsi finit Celidee, et faisant une grande reverence
à la Nimphe, Ξdonne donna cognoissance qu'elle ne vouloit
parler davantage, qui fut cause que Leonide commanda
à Thamyre de dire ses Ξraisons oraisons η, à quoy satisfaisant il
commença de parler ainsi.
[ 97 ] 1610 fonctionnelle
ΞRESPONCE RESPONSE.
DU BERGER THAMYRE.
À Ce que je vois, grande Nimphe, il m'est advenu comme à celuy qui forge et trempe avec une grande peine le fer qu'un autre luy met apres dans le cœur, car ayant eslevé ce Berger et ceste Bergere avec tout le soin qu'il m'a esté possible, leur ayant Ξappris apris, s'il faut dire ainsi, de parler et de vivre parmy le monde, à quoy se servent-ils maintenant de ce que je leur ay enseigné, sinon l'un à me ravir le cœur, et l'autre à me le percer de tant d'offences, qu'il ne me reste nulle esperance de vie que celle que j'attends de vostre favorable jugement ? Et bien je suis la butte de l'ingratitude et de la mescognoissance, mais Ξencores encore que ces blesseures soient si sensibles, si Ξaimay ayme-je mieux en estre l'offensé que l'offenseur, et voir en moy les coups de la main d'autruy, qu'en autruy ceux de la mienne, tant je suis esloigné naturellement de Ξceste cest erreur infame, et ennemie de la societé des hommes. Il adviendra peut estre, que recognoissant la faute que vous commettez tous deux, vous en aurez du regret, et vous repentirez de l'outrage que je reçois de vous en eschange des bons offices que vous advoüez d'avoir receu de moy : Et lors ces paroles pleines d'artifice dont vous vous armez à ma ruine, seront employees aux justes
[ 98 ] 1610 fonctionnelle
reproches que je vous devrois faire maintenant,
si je ne vous aymois encores l'un et l'autre et si
ceste affection que je vous porte ne surmontoit de
beaucoup les injures que vous me Ξfaictes faites. Or sus, mes
enfans, je Ξles vous vous les pardonne, j'ay bien supporté
jusques icy vos jeunesses, je n'ay pas moins de force
maintenant, ny moins de volonté de les excuser à
l'advenir : mais recognoissez-le, et me cognoissez,
advoüez le, et Ξdittes dites que pour pardonner de si grandes
mescognoissances, il ne Ξfaloit falloit pas une moindre amitié
que la mienne.
Je voy bien, Madame, que je parle aux Ξsourds soudrs η, et que je
conseille des rochers, qui n'escoutent point mes
paroles, si n'ay-je peu m'empescher avant que de
venir aux raisons de donner cela à l'affection que
je leur porte, afin d'essayer ceste voye plus douce
et plus honorable pour eux, que celle de la contrainte
de vostre jugement : mais puis qu'ils demeurent
obstinez, usons du fer et du feu en leurs playes, puis que les doux remedes y sont inutiles.
Voicy donc les meilleures raisons que Calydon
allegue : - Tu m'as donné Celidee, et tu estois
obligé de me la donner par l'asseurance que mon pere
a euë en toy, par l'amitié que tu m'as portee, et
par l'espoir que tu as eu de m'obliger à toy. Et tu
m'offences davantage de la vouloir retirer apres me
l'avoir donnee, que si tu me l'eusses refusee dés la
premiere fois. C'est ce me semble, grande Nimphe, tout
ce que ce Berger a voulu dire avec une si grande
abondance de paroles, et contre la raison,
contre
luy mesme et contre moy.
[ 99 ] 1610 fonctionnelle
Ingrat Berger, tu te veux prevaloir à mon desadvantage de ma bonté, et de la pitié que j'ay eu de toy. Tu dis que je t'ay donné Celidee, et pourquoy te l'ay-je donnee ? estoit-ce point que je m'ennuyasse d'elle, ou seulement pour favoriser ton plaisir ? Nullement, dis-tu, mais pour te sauver la vie, tu m'es donc obligé de la vie : et n'es-tu pas bien ingrat de la vouloir oster à celuy qui te l'a conservee ? Que si je te l'ay donnee pour te maintenir en vie, quel tort te fais-je de te la demander maintenant que je Ξvois voy ta vie asseurée ? Mais diras-tu, si je suis guery, ç'a esté pour l'esperance que j'ay euë, que Celidee me demeureroit : Et qu'importe comme que tu sois revenu en santé, pourveu que tu ne sois plus en danger ? La courtoisie et la discretion nous enseignent, que quand nous nous sommes servis en nostre necessité de ce qui est a nos amis, nous le leur rendions avec des remerciemens. Tu es bien loin de ceste courtoisie et de ceste discretion, puis que t'ayant donné l'esperance des bonnes graces de Celidee, et la santé t'estant revenuë par son moyen, maintenant tu la veux pretendre tienne, et cherche par tes paroles d'en trouver des pretextes pour couvrir ton ingratitude. Mais peut-estre il dira, Madame, que si je la retire, il retombera aux mesmes accidens, et aux mesmes dangers de sa vie qu'il a esté. Nullement, grande Nimphe, nous l'avons veu par Ξexperiences experience : car estant asseuré que Celidee ne sera jamais sienne, il est bien devenu un peu plus Ξmelancoliq melancolic qu'il n'estoit pas : mais on n'a point veu d'apparence qu'il fust en danger de sa vie, et c'est ce qui a causé, que Ξrecognoissant cognoissant
[ 100 ] 1610 fonctionnelle
qu'il ne s'agissoit plus de sa vie mais de son plaisir seulement, j'ay pensé que mon contentement me devoit estre aussi cher que le sien, et que l'occasion estant passee, pour laquelle je luy avois cedé Celidee, je pouvois la retirer sans l'Ξoffencer offenser. Mais soit ainsi qu'il y ait Ξencor encore du danger pour luy : il y en a aussi pour moy, et de telle sorte que la mort m'est plus asseuree que la vie si je suis privé de ceste belle. Jugez, Madame, si par toute sorte de devoir il n'est pas obligé à faire autant pour moy que j'ay Ξfaict fait pour luy, s'il croit que j'aye deu η luy remettre Celidee, afin de luy sauver la vie, à cause que son pere m'a Ξaimé aymé et me la η recommandé à sa mort, pourquoy ne juge-Ξt' il qu'il est obligé à me la remettre, maintenant qu'il s'Ξagist agit de ma conservation pour les mesmes respects de l'amitié que son pere Ξm'a ma η portee, Ξet pour la recommandation qu'il m'a Ξfaicte faite de luy ? Puis qu'il n'y a point de doute que si cela m'a peu obliger en son Ξendroict endroit à quelque devoir ceste mesme consideration le rend encor plus mon redevable, et par ainsi si l'amitié que j'ay portee à Calydon m'a obligé d'avoir Ξsoin soing de sa vie, peut-il croire que pour ne m'estre mescognoissant il ne soit obligé d'en avoir encor Ξd'avantage davantage de la mienne ? Que si comme il l'advoüe, je la luy ay remise, pour l'obliger à me rendre de semblables offices, soit en ma necessité, soit quand je les luy demanderay, pourquoy ne le Ξfaict fait-il Ξà cette heure à ceste heure, que je l'en requiers, et qu'il sçait bien (l'ingrat qu'il est) que je ne puis vivre s'il me les refuse ? n'est-il pas de mauvaise foy s'il me les nie ? n'est-il pas ingrat s'il ne me les rend, et n'est-il pas indigne
[ 101 ] 1610 fonctionnelle
de se dire fils de
celuy qui m'a tant Ξaimé aymé, puis qu'il croit que ceste
amitié m'a obligé à me priver de la chose du monde
que j'ay euë la plus chere ? Et ne merite Ξt' il
pas
que je le Ξdesadvoüe desavoüe pour parent, puis qu'il a si peu
de ressentiment de ma mort qu'il voit toute certaine, voire ne le dois-je pas nier mon amy, puis qu'en
mon extreme necessité je ne reçois pas les offices
que je luy ay rendus, et bref, ne le dois-je pas
tenir, pour le plus cruel ennemy que je puisse avoir
puis qu'il pourchasse contre raison, et avec tant de
violence, de me donner la mort ?
Le souvenir des ingratitudes, receuës des personnes
qui nous sont Ξobligez obligees nous donne des desplaisirs
tant insupportables, qu'il m'est impossible de respondre
au long à ce Berger qui m'a tant Ξoffensee offensé. Je vous
diray donc, Madame, en peu de mots, que si pour luy
avoir cedé η Celidee, il m'est obligé de la vie, je luy
quitte ceste obligation, et veux bien qu'il ne m'en
ait point, pourveu qu'il me quitte ma Bergere. Et
pour monstrer qu'il est hors de tout danger, il ne
peut nier qu'il n'y ait plus d'une Lune qu'il a eu le
refus de Celidee. Elle luy a dit : Je ne vous aymeray
jamais, elle luy a Ξfaict fait sçavoir que sa mere luy
avoit promis de ne la marier jamais contre sa volonté,
et en mesme temps luy a juré que le Ciel et la terre
se Ξrassembleroient r'assembleroient
plustost qu'elle s'unist
d'affection avec luy : toutesfois vous le voyez, il ne
vit pas seulement, mais tasche d'oster la vie à celuy
qui Ξl'a la
luy a conservee. Que si je suis asseuré et
luy aussi que Celidee ne sera jamais
[ 102 ] 1610 fonctionnelle
sienne : n'est-il
pas le plus ingrat et mescognoissant homme du monde,
de me vouloir empescher que je ne l'obtienne ? Il n'y
a plus d'esperance pour luy, et pourquoy ne veut-il
point qu'il y en ait pour moy ? s'il desire qu'un
autre possede ce bien plustost que moy, peut on voir
une ingratitude semblable à la sienne ? Et puis-je
avoir tort de clorre les yeux à toutes les
considerations qui pourroient estre à son advantage,
puis qu'il en a si peu à ce qu'il me doit ? Je luy
ay donné ce qui estoit Ξen à
moy, et il ne me veut laisser
ce qui n'est à luy. Je luy ay sauvé la vie en me
despoüillant de ce que j'avois de plus cher, et il
me la veut ravir en me refusant ce qui ne fut, ny ne
sera jamais sien. Mais, grande Nimphe, toutes ces disputes entre luy et
moy sont bien, ce me semble, hors de propos, puis que
son mal-heur et la trop grande amitié que je luy ay
portee, nous oste η à tous deux ce bien que nous nous
refusons l'un à l'autre. Quel Ξdroict droit y as-tu
Calydon, puis qu'elle ne t'Ξaime ayme point ? nul autre,
diras-tu,
sinon celuy de mon affection, et du don que tu m'en
as fait.
Mais, Berger, comment y peux tu pretendre
pour ton affection, puis que tu vois assez qu'elle la
refuse et la desdaigne ? Et comment pour le don que
tu as receu de moy, puis que je ne t'ay peu remettre
autre chose que la part que j'y avois ? Or tout ce qui
estoit mien dependoit de sa volonté, que si ceste
volonté s'est retiree de moy, quel pouvoir m'y
resteΞt' il ?
Tu n'y as donc rien, Berger, et n'y dois
rien pretendre. Voyons maintenant quel est le droict que j'y puis
demander. O Dieux ! qu'il seroit grand, s'il n'y
avoit point eu
[ 103 ] 1610 fonctionnelle
de Calydon au monde ! Car une amitié
d'enfance, un soin si longuement continué, une
recherche si pleine d'honnesteté, et depuis une
affection si violente, et une si longue possession de
ses bonnes graces ne rendroient ma cause que trop
forte, si Calydon n'eust point esté, ou si estant
il eust esté sans yeux, ou ayant des yeux, s'il les
eust conduits, comme la raison luy ordonnoit.
J'advouë, belle Celidee (et je l'advoüe les larmes
aux yeux, et le regret au profond du cœur,) j'advoüe
dis-je, que vous avez plus de raison de vous plaindre
de moy, que ny vos paroles, ny les miennes ne sçauroient representer : Je confesse que jamais amitié,
ne receut un plus grand effort, que celuy que la vostre a souffert de mon imprudence. Mais qui doit
supporter, voire vaincre les plus grandes difficultez,
sinon celuy qui en a la force et le courage ? Et bien,
je vous ay fort outragee, mais ne devez vous
desdaigner cette offence, pour monstrer que
veritablement vous m'aimiez ? Quelle preuve de vostre
amour ne m'avez vous Ξautrefois autres fois promise ? Qu'est-ce
que vous ne m'avez point Ξdit dict
qu'elle surmonteroit ? Je
vous somme maintenant de vostre parole, et si vous vous
en Ξdesdites desdictes, et que vostre jugement alteré par l'offence,
ordonne autrement qu'à mon advantage, j'appelle de
vous à vous-Ξmesmes mesme, lors que vous recevrez les advis
de vostre amour, aussi bien que maintenant vous
n'escoutez que ceux du despit. Et comment me
vouliez vous rendre preuve de vostre bonne volonté,
si quelque semblable occasion ne se fust offerte ?
Quoy donc ? tant que je vous
[ 104 ] 1610 fonctionnelle
eusse obligee par services, par affections et par toutes sortes de devoirs, vous eussiez continué de m'Ξaimer aymer ; appellez-vous cela une preuve d'affection, ou plustost n'est-ce pas une recognoissance d'obligation ? Il Ξfaloit falloit pour me rendre tesmoignage de vostre amitié, que ce fust en une occasion où vous eussiez subject de me hayr : la fortune Ξa à voulu que ceste-cy se soit presentee, j'en ay à la verité du regret, mais puis qu'elle est advenuë, y a-t'il apparence que vous ne la receviez pas, ou que vous puissiez vous desdire de ce que vous m'avez tant de fois promis ? Quoy donc ? vous serez peut estre de ces personnes, qui loing du peril se vantent de ne rien craindre, et à la premiere rencontre de l'ennemy se vont cacher sans resistance ? Mais direz vous, Comment esperes-tu, Thamyre, de recevoir les fruicts que l'amour Ξproduict produit si imprudemment, tu en as couppé l'arbre ? tu le devois pour le moins conserver et non le rendre un tronc inutile, si tu faisois dessein de t'en prevaloir. Ha belle Celidee ! permettez moy de vous dire que j'eusse plustost couppé ma vie que ceste chere plante d'Amour, et que quand je l'eusse entrepris, il m'eust esté impossible. Et Ξtoutefois toutesfois soit ainsi que mon imprudence l'ait couppee, ne sçavez vous pas que le ΞMirthe η Myrthe η est l'arbre d'Amour, et pourquoy le voulez vous changer en Ciprés η ? Le Myrthe η est de ceste nature, que plus il est couppé et plus il rejette de diverses branches. Que je voye donc Ξcet cest effect en vostre ame, afin que je croye que veritablement ç'a esté un arbre d'Amour, et non pas une plante funeste.
[ 105 ] 1610 fonctionnelle
Mais je veux que la faute que j'ay commise en vous
quittant soit tres-grande, vous semble-t'il que mon
erreur puisse vous donner permission d'en commettre
Ξun une
semblable ? Si vous le jugez ainsi, il n'y a
point de doute, que comme en m'esloignant de vous, vous
prenez Ξsubject subjet de vous esloigner de moy, Ξque de mesme en retournant vers vous, je ne vous convie de vous en
retourner vers moy : ou bien vous advoüerez que vous
n'avez des yeux que pour les mauvais exemples, et
demeurez aveugle pour les bons. Donc vous vous
laisserez plus emporter à l'Ξoffence offense qu'à la
satisfaction, et vous consentirez qu'aupres de vous le
mal ait l'advantage par dessus le bien ? ΞCeste Cette resolution est indigne de l'ame de Celidee, qui ne
promet par sa veuë que toute douceur.
Mais vous dittes, que vous ayant donnée à Calydon, si
j'ay affaire de vous, c'est à luy à qui il faut que
je vous demande. ΞCeste Cette responce me mettroit bien en
peine pour le peu de bonne volonté que j'ay recogneüe
en ce Berger, si je ne vous avois ouy dire qu'il
m'estoit impossible de vous donner à luy. Or l'affaire
est parvenuë en ce Ξpoint poinct qu'il faut que vous soyez
ou à luy ou à moy : que si vous niez d'estre mienne à
cause de Ξceste cette imprudente donation, et bien Celidee,
pour n'estre à Thamire, vous serez à Calydon : voyez
si ce changement vous est plus agreable. Que si au
contraire
vous refusez d'estre à Calydon, vous ne pouvez nier
que vous ne soyez à moy, puis qu'ayant esté mienne,
et la donation que j'en avois faicte n'ayant point eu
[ 106 ] 1610 fonctionnelle
d'effect, toute sorte de droict ordonne que la chose donnée revienne à son premier possesseur. Et vous ne devez vous offenser, comme il semble que vous faictes, de ce que je vous ay sacrifiée pour la santé de Calydon, puis que les Hosties que nous offrons aux Dieux, sont tousjours les choses les plus entieres et parfaictes que nous ayons. Et ne pensez pas pour cela si je continuë de vous Ξaimer aymer, que je sois sacrilege, ny que je profane les choses sainctes et sacrées, puis que nous Ξaimons aymons bien les Dieux mesmes, voire c'est le plus grand commandement qu'ils nous facent que de les Ξaimer aymer : que si outre Ξceste cette amitié, je desire de vous posseder, ne croyez point que je commette offense, ny contre eux, ny contre vous, puis que nous n'avons rien qui ne soit à eux, et que Ξdoresnavant d'oresnavant je ne vous Ξaimeray aymeray pas seulement, mais vous adoreray avec toute sorte de devoir et de submission. Et pour Dieu ne me demandez plus jusques à quand je vous Ξgarderay regarderay η, et si ce ne sera point pour vous employer encores à la guerison de quelque autre : car veritablement si je desire de vous Ξravoir r'avoir, c'est bien pour le salut de quelqu'un, mais pour celuy seulement de ce Thamire que Calidée η a tant Ξaimé aymé, qui advoüant sa faute, ne la veut plus pretendre sienne par autre raison que par celle de son extreme affection, et qui ne voulant entrer en autre jugement avec elle qu'en celuy de l'Amour, se jette à ses genoux, et proteste par tous les Dieux de n'en bouger jamais qu'il n'Ξait ayt perdu la vie, ou recouvré le bon-heur d'estre encor Ξaimé aymé de Celidée.
[ 107 ] 1610 fonctionnelle
A ce mot, il se jetta en terre, et luy embrassant les jambes, luy arrosoit le giron avec ses larmes, dont presque toute la compagnie fut esmeuë, mesme Celidée pour ne luy en donner cognoissance, luy mettant une main contre le visage, tourna la teste de l'autre costé. Alors la Nymphe voyant qu'ils ne vouloient rien dire davantage se leva, et tirant Paris, les Bergeres et Silvandre à part, leur demanda ce qu'il leur sembloit de ce different. Les advis furent divers, les uns Ξpanchant panchans d'un costé, et les autres d'un autre : en fin toutes choses ayant esté longuement Ξdebatuës debattuës, apres que chacun se fut remis en sa place, elle prononça son jugement de telle sorte.
JUGEMENT DE LA NYMPHE
LEONIDE.
TROIS choses se presentent à nos yeux, sur le Ξdifferend different de Celidée, Thamire et Calidon : la premiere, l'Amour, la deuxiesme, le devoir ; et la derniere, l'offense. En la premiere nous remarquons trois grandes affections : en la deuxiesme, trois grandes obligations : et en la derniere, trois grandes injures. Celidée dés le berceau a aymé Thamire, Thamire a aymé Celidée estant desja avancé en aage, et Calydon l'a Ξaimee aymee dés sa jeunesse. Celidee a esté obligée à la vertueuse affection de Thamire, Thamire
[ 108 ] 1610 fonctionnelle
l'a esté à la memoire du pere de Calydon, et Calydon aux bons offices de Thamire. Et en fin Celidée a esté fort offensée de Thamire quand il l'a vouluë remettre à Calydon, et Calydon n'a pas moins offensé Thamire et Celidee ; Thamire en luy refusant la mesme courtoisie qu'il avoit receuë de luy, et Celidée en la recherchant contre sa volonté, et luy faisant perdre celuy qu'elle Ξaimoit aymoit. Toutes ces choses longuement debattuës et bien considerées, nous avons cogneu que tout ainsi que les choses que nature Ξproduict produit, sont tousjours plus parfaictes que celles qui procedent de l'art : de mesme l'Amour qui vient par inclination η, est plus grande et plus estimable que celles qui procedent du dessein ou de l'obligation. Davantage, les obligations que nous recevons en nostre personne mesme, estant plus grandes que celles que la consideration d'autruy nous represente, il est certain qu'un bien faict oblige plus que Ξceste cette memoire : Et en fin si l'Ξoffense offence meslée avec l'ingratitude est plus griefve que celle qui seulement nous offense, il n'y a personne qui n'advouë celuy-là estre plus punissable, qui les commet toutes deux. Or nous cognoissons que l'amour de Thamire procede d'inclination, puis qu'ordinairement celles qui sont telles sont reciproques, et qu'aussi Ξaimant aymant Celidée, il en a esté aymé : ce qui n'est pas advenu à Calydon, de qui l'infertile affection n'a rien Ξproduict produit que de la peine et du mespris. De plus, les bons offices que Calydon a receus de Thamire, le rendent plus son obligé que Thamire ne le peut
[ 109 ] 1610 fonctionnelle
estre, à la consideration de son oncle :
mais au contraire, l'Ξoffense offence de Calydon envers luy, estant meslée d'ingratitude, est beaucoup plus grande
que celle que Calydon en reçoit, puis que Thamire la
peut presque couvrir du nom de vengeance ou de
chastiment. C'est pourquoy, en premier lieu nous ordonnons que
l'amour de Calydon cede à l'amour de Thamire, que
l'obligation de Thamire soit estimée moindre que celle
de Calydon, et l'offense de Calydon plus grande que
celle de Thamire. Et quant à ce qui concerne Thamire
et Celidée, nous declarons que Celidée a plus
d'obligation à Thamire, mais que Thamire l'a plus
offensée, d'autant qu'il l'a aymée avec tant
d'honnesteté, et eslevée avec tant de soin, qu'elle
seroit Ξingratte ingrate, si elle ne s'en tenoit obligée : mais
l'offense qu'il luy a faicte n'a pas esté petite,
lors qu'au Ξdesavantage desadvantage de son affection, il a voulu
satisfaire aux obligations qu'il pensoit avoir à
Calydon. Et toutesfois, d'autant qu'il n'y a offense
qui ne soit vaincuë par la personne qui ayme bien : nous
ordonnons, de l'advis de tous ceux qui ont ouy avec
nous ce different, que l'amour de Celidée surmontera
l'offense qu'elle a receu de Thamire, et que
l'amour que Thamire luy portera à l'advenir
surpassera en eschange celle que luy a porté Celidée
jusques icy : car tel est nostre jugement.
Tel fut le jugement de Leonide, qui depuis fut suivy
de tous trois, encor que le pauvre Calydon en receut
tant de desplaisir, que n'eust esté la cognoissance
que depuis il eut du desdain de
[ 110 ] 1610 fonctionnelle
Celidée, il n'y a point de doute qu'il ne l'eust peu supporter : mais son mal en Ξceste cette occasion luy servit de remede, lors que d'un jugement un peu plus sain, il peut considerer quelle obligation il avoit à Thamire, et quelle estoit sa folie, de vouloir estre aymé par force de Celidée. Toutesfois Ξceste cette consideration n'Ξeust guieres eut guere de force en luy pour le commencement, parce que les premiers Ξmouvements mouvemens furent trop grands en luy, se voyant tout à coup descheu de ses esperances : ce que la ΞNimphe Nymphe prevoyant bien, afin d'esviter les regrets et les pleurs de ce Berger, aussi-tost qu'elle eut prononcé les dernieres paroles de son jugement elle se leva, y estant mesme conviée par la Ξnuict nuit qui s'Ξaprochoit approchoit, ne restant Ξguiere guere plus de jour qu'il luy en Ξfaloit falloit pour se retirer chez son Oncle. Apres avoir donc salüé ces belles Bergeres, elle et Paris prierent Silvandre de les conduire jusque hors du bois de Bonlieu, craignant de ne se pouvoir pas bien demesler de quelques sentiers entrelassez, parce qu'il estoit trop tard, ne voulant permettre à ces honnestes Bergeres de l'accompagner pour Ξceste cette occasion. Elles se separerent donc de Ξceste cette sorte, et peu apres la ΞNimphe Nymphe et Paris licentierent aussi Silvandre, ayant passé le Pont de la Bouteresse, et continuant leur voyage, arriverent chez Adamas qui estoit prest à Ξsouper soupper. Silvandre d'autre costé reprenant son chemin, laissa à main gauche Bonlieu, Temple dedié à la bonne Deesse, où elle est servie avec honneur et devotion par les Vestales et chastes filles
[ 111 ] 1610 fonctionnelle
Druides, sous la charge de la venerable Chrisante, et passa dans un bois si touffu, qu'encores que la Lune fust desja levée, et qu'elle eclairast, si ne pouvoit-il qu'à peine voir le chemin par où il passoit. Il est vray que ses pensées quelquesfois luy ostoient aussi bien la veuë que l'espesseur des arbres, parce que tout ravy en la pensée de Diane, il ne voyoit pas mesme les choses sur lesquelles ses yeux se tournoient. Et de fortune, ayant choppé contre la racine d'un gros arbre, il revint en luy-mesme, et voulant prendre le chemin de son hameau, parce qu'il s'en estoit un peu destourné, sans y penser, il parvint en un lieu du bois, où les arbres pour estre rares luy laisserent voir la Lune. Elle avoit passé le Ξplain plein de quelques jours, et ne laissoit toutesfois d'esclairer, de sorte que le Berger, oubliant tout autre dessein, se jetta à genoux pour l'adorer, parce que la conformité des noms de Diane et d'elle η luy commandoit d'Ξaimer cet aymer cest astre sur tous ceux qui paroissoient dans les Cieux. L'ayant donc adorée, et sa Bergere en elle, il se releva, et tenant les yeux haussez vers elle, il luy parla de Ξceste cette sorte.
[ 112 ] 1610 fonctionnelle
SONNET.
RAPPORT DE DIANE
A LA LUNE.
BEL Astre flamboyant, qui dans un Ciel serain
Esclairez de la Nuict le visage effroyable,
Ne vous offensez point, si je vous dis semblable
A la belle qui tient mon cœur dedans sa main.
Comme vous chastement elle s'arme le sein
De tant de cruautez qu'elle en est redoutable,
Et quiconque la voit, Acteon miserable,
Devoré de desirs va l'appellant en vain η.
Tous les feux de la Nuict vous cedent en lumiere,
Et des belles, Diane est tousjours la premiere,
Rien ne trompe vos coups, rien n'esvite ses yeux.
Bref vous vous ressemblez, non, elle est plus cruelle,
Car un Endimion vous fit laisser les Cieux,
Mais nul Endimion ne se trouve pour elle.
O Dieux, s'escria-t'il alors, et que sera-ce donc de toy Sylvandre, puis qu'il n'y a point d'Endimion pour elle ? seroit-il possible que la Nature qui s'est pleuë en Ξcest cet ouvrage, si jamais de tous ceux qui luy sont sortis de la main, elle en a eu quelqu'un d'agreable ? Est-il possible dis-je, qu'elle ait donné tant de beauté à Ξceste cette Bergere
[ 113 ] 1610 fonctionnelle
pour ne luy donner point d'Amour ? Quoy donc ? Il n'y aura que les yeux qui joüyssent d'une chose si rare ? Et pourquoy ne permettent les Dieux que si nos cœurs en reçoivent les plus grands coups, nos cœurs aussi en ressentent le plus grand contentement ? L'ont-ils faicte si belle pour n'estre point Ξaimee aymee ? ou si nous l'aimons, l'ordonnent-ils seulement pour nous consumer ? Ah ! je voy bien qu'ils me respondent que si ceste beauté a esté Ξproduicte produite pour estre Ξaimee aymee, c'est pour sa propre gloire et pour le dommage de ceux qui l'Ξaimeront aymeront, comme moy. ΞCeste Cette pensee l'arresta si court, qu'en cessant de marcher, apres l'avoir long-temps roulee dans son esprit, Il profera telles paroles.
SONNET.
QU'IL N'Y A CONSIDERATION
QUI L'EMPESCHE D'AYMER
sa Maistresse.
MOn penser η, hé ! pourquoy me viens-tu figurer,
Qu'il ne faut que je l'Ξaime ayme, et qu'elle est pour un
autre,
Si c'est pour un mortel, ne peut-elle estre nostre,
Et si c'est pour un Dieu ne la puis-je adorer ?
Si c'est pour un Mortel, qui sçauroit mesurer,
Entre tous les mortels, son amour à ma flame ?
Et si c'est pour un Dieu, se peut-il voir une ame,
Qui d'un zele plus sainct la puisse reverer,
[ 114 ] 1610 fonctionnelle
Mais que nous vaut cela, si Ξceste cette ame cruelle,
Ne daigne regarder ceux qui meurent pour elle,
L'Amour ou la Raison la forceront un jour.
En fin elle aymera, puis que nul η ne l'Ξesvite évite,
Que si c'est par Raison, Ξgagnons gaignons-Ξla là par merite,
Et si c'est par Amour, Ξgagnons gaignons-Ξla là par Amour.
La Lune alors, comme si c'eust esté pour le convier à demeurer davantage en ce lieu, sembla s'allumer d'une nouvelle clarté, et parce qu'avant que de partir, il avoit mis son Ξtroupeau trouppeau avec celuy de Diane, et qu'il s'asseuroit bien que sa courtoisie luy en feroit avoir le soin necessaire, il resolut de passer en ce lieu une partie de la nuict, suivant sa coustume : car bien souvent se retirant de toute compagnie, pour le plaisir qu'il avoit d'entretenir ses nouvelles pensées, il ne se donnoit garde que s'estant le soir esgaré dans quelque Ξvalon vallon retiré, ou dans quelque bois solitaire, le jour le surprenoit avant que la volonté de dormir, Ξrattachant r'attachant ainsi le soir avec le matin par ses longues et amoureuses pensées. Se laissant donc à ce coup emporter à ce mesme dessein, suivant sans plus le sentier, que ses pieds rencontroient par hazard, il s'esloigna tellement de son chemin, qu'apres avoir formé mille chimeres, il se trouva en fin dans le milieu du bois, sans se recognoistre. Et quoy qu'à tous les pas il choppast presque contre quelque chose, si ne se pouvoit-il distraire de ses agreables pensées. Tout ce qu'il voyoit, et tout ce qui se presentoit devant luy, ne servoit
[ 115 ] 1610 fonctionnelle
qu'à l'entretenir en Ξceste cette imagination. Si, comme j'ay dit η, il bronchoit contre quelque chose : - Je trouve bien encores, disoit-il, plus de contrarietez à mes desirs. S'il oyoit trembler les fueilles des arbres, esmeuës par quelque souffle de vent : - O que je tremble bien mieux de crainte, disoit-il, quand je suis Ξprez pres d'elle, et que je luy veux dire les veritables passions qu'elle pense estre feintes ! Que s'il levoit quelquesfois les yeux en haut, considerant la Lune, il s'escrioit :
La Lune au Ciel, et ma Diane en terre.
Le lieu solitaire, le silence, et l'agreable lumiere de Ξceste cette nuict, eussent esté cause que le Berger eut longuement continué, et son promenoir, et le doux entretien de ses pensées, sans que s'estant enfoncé dans le plus espais du bois, il perdit en partie la Ξclarté clairté de la Lune qui estoit empeschee par les branches, et par les fueilles des arbres, et que, revenant en luy mesme, voulant sortir de cet endroict incommode, il n'Ξeust eut pas si tost jetté les yeux d'un costé et d'autre pour choisir un bon sentier, qu'il Ξouït ouyt quelqu'un qui parloit aupres de luy. Encor qu'il s'entretint en ce lieu separé de chacun pour estre tout à luy-mesme, si ne laissaΞt' -il d'avoir la curiosité de sçavoir qui estoient ceux qui comme luy passoient les nuits sans dormir, s'asseurant bien qu'il Ξfaloit falloit que ce fust quelqu'un atteint de Ξmesme méme mal qu'il estoit, faisant bien paroistre en cela qu'il est vray que chacun cherche son semblable, et que la curiosité a principalement un tres-grand pouvoir
[ 116 ] 1610 fonctionnelle
en amour, puis qu'ayant un si doux entretien que celuy de ses pensees, pour lesquelles il mesprisoit toutes choses, Ξhormis horsmis la veuë de Diane, il estoit toutesfois content de les interrompre, pour apprendre des nouvelles de ceux qu'il ne cognoissoit point. Les η quittant donc pour quelque temps, et donnant cela à sa curiosité, il tourna ses pas du costé où il oyoit parler, et se laissant conduire par la voix à travers les arbres et les ronces qui s'espessissoient davantage en ce lieu, il ne se fut Ξadvancé avancé quinze ou vingt pas qu'il se trouva dans le plus obscur du bois assez pres de deux hommes, qu'il luy fut impossible de recognoistre, tant pour l'obscurité du lieu, que pour ce qu'ils avoient le dos Ξtourné contre luy. Il Ξvit veit bien toutesfois à leurs habits, que l'un estoit Druide, et l'autre Berger. Ils estoient assis Ξsoubs sous un arbre qui Ξabreuvoit abrevoit ses racines dans la claire onde d'une fontaine, de qui le doux murmure et la frescheur les avoit conviez à passer en ce lieu une partie de la nuict. Et lors que Silvandre estoit plus desireux de les cognoistre, il ouyt que l'un d'eux Ξrespondoit respondit à l'autre de Ξceste cette sorte : - Mais, mon pere, c'est une chose estrange, et que je ne puis assez admirer, que celle que vous me dittes de ceste beauté : puis que selon vostre discours, il faudroit advoüer qu'il y en a d'autres beaucoup plus parfaictes que celle de ma Maistresse : ce que je ne puis croire sans l'Ξoffenser offencer infiniment. Car s'il estoit vray il faudroit de mesme dire que la sienne ne seroit pas accomplie, puis qu'on ne doit tenir pour telle la beauté qui est moindre que quelque autre :
[ 117 ] 1610 fonctionnelle
crime ce semble, de leze-Majesté, soit contre ma Maistresse, soit contre l'Amour.
Il ouyt alors que le Druide luy respondoit : - Mon
enfant, vous ne devez nullement douter de ce que je
vous dis, ny le croyant craindre d'offencer sa
beauté ny vostre Amour, et je m'asseure que je le vous
feray entendre en peu de mots. Il faut donc que vous
sçachiez, que toute beauté procede de Ξcette ceste souveraine
bonté, que nous appellons Dieu, et que c'est un
rayon qui s'eslance de luy sur toutes les choses
Ξcreées crées : Et comme le Soleil que nous voyons, esclaire
l'air, l'eau et la terre d'un mesme rayon, ce Soleil
Eternel embellit aussi l'entendement Angelique, l'ame
raisonnable et la matiere : mais comme la clairté du
Soleil paroist plus belle en l'air qu'en l'eau, et
en l'eau qu'en la terre, de mesme celle de Dieu est
bien plus belle en l'entendement Angelique qu'en l'ame
raisonnable, et en l'ame qu'en la matiere. Aussi
disons-nous qu'au premier il a mis les Idees, au second
les raisons, et au dernier les formes.
Il vouloit continuer lors que le Berger l'interrompit
de Ξceste cétte sorte : - Vous vous eslevez un peu trop haut,
mon pere, et ne regardez pas à qui vous parlez : j'ay
l'esprit trop pesant pour voler à la hauteur de vostre
discours : toutesfois, si vous me Ξfaictes faites entendre, que c'est que l'entendement, que l'ame et que la
matiere dont vous parlez, peut estre y pourrois-je
comprendre quelque chose. - Mon enfant, adjousta le
Druide, les entendemens Angeliques, sont ces pures
intelligences, qui par la veuë
[ 118 ] 1610 fonctionnelle
qu'ils ont de ceste souveraine beauté sont embellies η des Idees de toutes choses : l'ame raisonnable est celle par qui les hommes sont differents des brutes, et c'est elle-mesme, qui par le discours nous Ξfaict fait parvenir à la cognoissance des choses, et qui à Ξceste cette occasion s'appelle raisonnable. La matiere est ce qui tombe Ξsoubs sous les sens, qui s'embellit par les diverses formes que l'on luy donne, et par là vous pouvez juger, que celle que vous Ξaimez aymez peut bien avoir en perfection les deux dernieres beautez que nous nommons corporelle et raisonnable, et que toutesfois nous pouvons dire sans l'Ξoffenser offencer, qu'il y en a d'autres plus grandes que la sienne. Ce que vous entendrez mieux par la comparaison des vases plains d'eau : car tout ainsi que les grands en contiennent Ξd'avantage davantage que les petits, et que les petits ne laissent d'estre aussi Ξplains pleins que les plus grands, de mesme faut-il dire des choses capables de recevoir la beauté : car il y a des substances qui pour leur perfection en doivent recevoir selon leur nature beaucoup plus que d'autres, qui toutesfois ne se peuvent dire imparfaictes, ayant autant de perfection, qu'elles en peuvent recevoir : et c'est de celles-cy que sera vostre maistresse, que sans offence vous pouvez dire Ξparfaicte parfaite, et advoüer moindre que ces pures intelligences dont je vous ay parlé. Que si toutesfois vous ne vous laissiez emporter aux folles affections de la jeunesse imprudente, faisant peu de conte de Ξceste cette beauté que vous Ξvoyez voiez en son visage, vous mettriez toute vostre affection en celle de son esprit, qui vous rendroit aussi content et satisfaict que l'autre
[ 119 ] 1610 fonctionnelle
jusques icy vous a donné d'occasions
d'ennuy, et peut-estre de desespoir.
- Il y a long temps, respondit le Berger, que j'ay
ouy discourir sur ce Ξsubject sujet, mais les Ξdesplaisirs déplaisirs que j'ay soufferts m'en avoient osté la memoire.
Je η me souviens à ceste heure qu'il y avoit un de vos η Druides qui taschoit de prouver qu'il n'y avoit que
l'esprit, la veuë, et l'oüye qui deussent avoir part
en l'Amour, d'autant, disoit-il, que l'Amour n'est
qu'un desir de Beauté, et y ayant trois sortes de beauté,
celle qui tombe soubs la veuë de laquelle il faut
laisser le jugement à l'œil, celle qui est en
l'harmonie, dont l'oreille est seulement capable, et
celle en fin qui est en la raison, que l'esprit seul
peut discerner, il s'ensuit que les yeux, les oreilles,
et les esprits seuls en doivent avoir la jouyssance.
Que si quelques autres Ξsentiments sentimens s'y veulent mesler,
ils ressemblent à ces effrontez qui viennent aux nopces
sans y estre conviez. - Ha mon enfant ! adjousta l'autre η que ce Druide
vous apprenoit une doctrine entenduë peut estre de
plusieurs, mais suivie sans doute de peu de personnes.
Et c'est pourquoy il ne faut point trouver estranges
les ennuis et les infortunes qui arrivent parmy ceux
qui ayment : car Amour, qui veritablement est le plus
grand et le plus sainct de tous les Dieux, se voyant
offensé en tant de sortes, par ceux qui se disent
des siens, et ne pouvant supporter les injures qu'ils
luy font, soit en contrevenant à ses ordonnances,
soit en profanant sa pureté, les chastie presque
ordinairement, afin de leur faire recognoistre leur
faute : car toutes ces jalousies,
[ 120 ] 1610 fonctionnelle
tous ces desdains,
tous ces rapports, toutes ces querelles, toutes ces
infidelitez, et bref tous ces desnoüemens d'amitié η,
que pensez-vous mon enfant, que ce soient que
punitions de ce grand Dieu ? Que si nos desirs ne
s'estendoient point au delà du discours, de la veuë,
et de l'ouye, pourquoy serions nous jaloux, pourquoy
desdaignez, pourquoy douteux, pourquoy ennemis,
pourquoy trahis, et en fin pourquoy cesserions nous
d'Ξaimer aymer et d'estre
Ξaimez aymez, puis que la possession que quelque autre
pourroit avoir de ces choses n'en rendroit pas moindre
nostre bon-heur ?
Alors Silvandre oüyt, qu'avec un grand souspir, le
Berger l'interrompit ainsi : - Helas ! mon pere, que
vostre discours semble estre veritable pour tous ceux
qui Ξaiment ayment sinon pour moy ! car mon amitié a esté
tant honneste, qu'il n'y a chaste Vestale qui s'en
fust η peu offencer, et quand l'Amour seroit le plus
severe juge de tous les Dieux, si suis-je tres-asseuré
qu'il ne sçauroit trouver Ξsubject sujet de reprendre mon
affection, et toutesfois, quel Amant a jamais esté
plus rigoureusement Ξtraitté traicté que je suis ? - Mon enfant,
dit-il, il y a plusieurs choses qui font Ξde Ξdifferents differens Ξeffects effets selon les Ξsubjects sujets qu'elles rencontrent : Et
la Ξreigle regle qui est droicte, n'est pas seulement pour
tirer une ligne semblable, mais sert bien souvent pour
faire cognoistre ce qui n'est pas Ξdroict droit. Les
desastres aussi que vous ressentez, encores qu'en
d'autres on les doive appeller punitions, en vous
toutesfois, nous les nommerons des tesmoignages η, et
des espreuves d'Amour et de vertu : qui en fin
réüssiront η
[ 121 ] 1610 fonctionnelle
de telle sorte à vostre advantage, que vous
pourrez dire avec raison que vous n'eussiez jamais
esté assez heureux, si vous n'eussiez esté trop
mal-heureux η. Et cependant soyez certain que vostre
Maistresse n'est pas à se repentir η de sa faute, et du
tort qu'elle vous Ξa à faict.
A η ce mot, parce qu'il estoit desja tard, il se leva
pour s'en aller, et prit le Berger par la main, qui
le suivant luy respondit Ξ: ? - Je vous supplie, mon
pere, et vous conjure par toute l'amitié que vous me
portez, de ne me dire jamais plus que ma maistresse
ait failly, ny moins qu'elle m'ait Ξfaict fait quelque
tort ; car outre que cela ne peut estre, puis qu'elle
a le pouvoir de disposer plus absolument de moy
que moy Ξmesmes mesme, encores Ξoffensez offencez vous la plus
parfaicte personne que jamais la Nature ait produicte,
et me desobligez plus par telles paroles que ne me
peut estre agreable l'assistance que je reçoiy de vous
en l'estat où je suis.
Silvandre qui escoutoit attentivement leur discours,
et consideroit le plus particulierement qu'il luy
estoit possible leurs actions, ne peut toutesfois les
recognoistre empesché de l'obscurité du lieu, qui
encores qu'esclairé de quelques rayons de la Lune,
demeuroit Ξfort sombre pour l'espesseur des arbres
de la fontaine. Et quoy qu'il luy semblast bien de
recognoistre le Druide, si ne s'en pouvoit-il asseurer, le voyant seulement par derriere ; pour le
Berger, il le mescognoissoit tout à Ξfaict fait, bien qu'il
eust quelque memoire
d'avoir oüy Ξautrefois autresfois une semblable voix. Ceste
incertitude donc fut cause qu'il les suivit, esperant
[ 122 ] 1610 fonctionnelle
que la clarté de la Lune les luy feroit recognoistre hors du bois : Mais parce qu'il s'en tenoit esloigné pour n'estre apperceu d'eux, il ne se prit garde qu'il les perdit entre les arbres, et ne sçeut depuis deviner qu'ils estoient devenus ? de quoy fort ennuyé, il ne cessa de les chercher, que la plus grande partie de la nuict ne fust escoulee. Le travail et le sommeil en fin le contraignirent de choisir un lieu pour reposer, ne sçachant bonnement par où s'en retourner en son hameau.