NOTES
Première partie
0001 verso | Il faut ici lire « repos », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0001 verso a | Le « flatteur » n'est pas le Ciel mais l'Amour. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0002 verso | D'Urfé utilise fréquemment les infinitifs substantivés (le parler, I, 2, 46 recto, le passer, I, 11, 360 recto, et même le hausser en 1607, I, 7, 197 recto). Vaugelas lui-même accepte aussi le dormir ou le desmesler (p. 152). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0003 recto | Tout au long de sa carrière d'écrivain, d'Urfé attribue les deux genres à ce substantif. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0004 recto | Le passage du vous au tu indique la colère et le mépris de la Bergère. Le tu « ne se dit qu'aux personnes inferieures, ou fort familieres » (Furetière). Le roman commence par une querelle ; c'est le cas aussi dans l'Iliade de Virgile (Genette, p. 167). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0004 recto a | Il faut ici lire « une », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0004 recto b | Terme méprisant pour désigner l'affection de Céladon. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0004 recto c | « PAR CE QUE, separé en trois mots. Il ne le faut jamais dire », décrète Vaugelas (p. 90). Cependant, à plusieurs reprises, l'édition de 1621 donne par ce que, là où l'édition de 1607 donnait parce que. Cette variante ne sera plus signalée dans les Notes. • « Par ce que » revient dans les trois parties de L'Astrée en 1621. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0004 verso | Il faut ici lire « quelle », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0005 recto | L'édition de 1621 va corriger en remplaçant « rivière » par « eau ». « Les estangs se font d'un grand amas d'eau » (Furetière). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0005 recto a | Les bras croisés sur l'estomac signalent toujours dans le roman un profond mécontentement (I, 1, 13 verso, I, 7, 220 recto, I, 8, 250 recto, I, 10, 345 recto, I, 11, 364 verso, I, 11, 377 verso). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0006 verso | Il faut ici lire « elles », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0007 recto | Il faut ici lire « l'a », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0007 verso | Il faut ici lire « cependant », comme dans l'édition de 1621. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0007 verso a | Il me semble qu'il faudrait ici lire « la », comme dans l'édition de 1607, et non « le » comme dans l'édition de 1621. Comme le sens change, je donne les deux leçons : - 1607 : elle « la regardoit faire sans s'y ayder » - 1621 : elle « le regardoit sans leur ayder ». |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0009 recto | Il faut ici lire « frere », comme dans l'édition de 1621. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0013 recto | Première occurrence du mot « enchantement » : l'amour inspire des sentiments contradictoires. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0013 verso | « L'une » est Laonice, « l'autre », Madonthe. C'est Tircis qui dit des vers. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0013 verso a | Voir I, 1, 5 recto. On se souvient que Céladon s'est jeté dans le Lignon « les bras croisez ». | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0014 verso | Entrée fort bruyante d'Hylas. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0017 verso | Laonice tutoie Hylas alors qu'il la vouvoie. Il s'agit ici de mépris condescendant. La Bergère tutoie aussi Tircis (I, 1, 14 verso), mais lui parle toujours avec colère. Carlis aussi tutoiera Hylas (I, 8, 251 recto). Mis à part Meril, Fleurial et Égide, le page, le jardinier et l'écuyer, aucun personnage ne sera tutoyé aussi souvent que l'inconstant. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0018 verso | Il faut ici lire « desirs », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0019 recto | Il faut ici lire « ils », comme dans l'édition de 1621. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0019 recto a | Le moindre déplaisir d'Astrée, c'est de s'éloigner de la troupe, dit Phillis. Lycidas rétorque que c'est le plus grand déplaisir : la mort de Céladon n'a pas beaucoup affecté la Bergère. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0019 verso | Il faut ici lire « qu'elle » comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0019 verso a | Ne pas reconnaître sa faute. Déguiser peut signifier : « Mettre quelque chose d'une autre maniere, dans une autre veuë qu'elle n'est en effet » (Furetière). Le verbe est au singulier parce que les deux substantifs qui servent de sujets expriment une seule et même idée. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0020 recto | D'Urfé oppose clairement les deux sentiments qu'éprouve la Bergère. Voir Amitié η. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0020 recto a | Le sommeil soulage-t-il Astrée ? Voir la note 166 recto η. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0022 recto | Il faut ici lire « devin », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0022 recto a | Le français du XVIIe siècle accorde le verbe et le sujet d'une manière plus souple que le français moderne. En particulier, quand les sujets coordonnés semblent former un tout dans l'esprit de celui qui parle, le verbe reste au singulier. Dans cette phrase, oser est au pluriel (sujets : « lui et Silvandre »), mais avoir est au singulier (sujets : « l'un et l'autre »). Le verbe est au singulier dans le second cas pour souligner la similarité entre les deux Bergers. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0022 verso | Il faut ici lire « n'y », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0022 verso a | Pont-levis. Marie de Médicis η change d'appartements après le mariage de Louis XIII. Elle « fait jeter un pont-levis entre ce nouvel appartement et le petit jardin, par-dessus le fossé, pont-levis que le public perfide appellera le pont d'amour, croyant qu'il sert à conduire Marie chez Concini, lequel possède une petite maison au coin du jardin et du quai » (Batiffol, p. 103). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0023 recto | Première mention de cette célèbre fontaine η qui n'est pas mentionnée dans le résumé de L'Astrée que donne Du Crozet. La fontaine a un passé, un présent et probablement un futur. La première partie donne le passé et la troisième donne le présent η. L'historique de la fontaine se trouve imbriqué dans deux histoires intercalées racontées à Céladon à Isoure. L'ordre de la narration inverse l'ordre des événements. • L'origine de la fontaine (les deux premiers enchantements) est rapportée par Adamas au livre 11 (Histoire de Damon et de Fortune). L'introduction des gardiens dangereux (troisième enchantement) est racontée par Léonide au livre 3 (Histoire de Silvie). Toute réflexion sur le dénouement du roman doit tenir compte de ce mythe astréen (Henein, p. 110-146). |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0023 recto a | Définition de l'illusion. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0023 verso | Il faut ici lire « pûst » comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0023 verso a | Le druide recourt aux menaces (« malheureuse », « misérable ») plus qu'aux promesses. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0024 recto | Il faut ici lire « m'a » comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0024 recto a | Il faut ici lire « aurez » comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0024 verso | Ces deux Bergers illustres viennent « d'une même origine », l'imagination d'un poète. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0024 verso a | La parenthèse ouvrante manque en 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0025 recto | « Change » signifie aussi bien « changement » que « monnaie ». | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0025 recto a | Et pourtant Léonide elle-même désirait consulter un chiromancien (I, 5, 127 verso) ! | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0026 verso | Il faut ici lire « maints », comme dans l'édition de 1607. Vaugelas signale qu'on n'utilise plus cet adjectif, mais que, « du temps de M. Coeffeteau, on l'escrivoit et en vers et en prose » (p. 151). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0026 verso a | Il faut ici lire « ses », comme dans l'édition de 1607. Les adjectifs qui suivent s'accordent avec le sujet le plus proche, « jambes ». | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0027 recto | « Quelque jeune frisé », lit-on dans Les Epistres (I, 21, p. 185). Les cheveux frisés sont, pour d'Urfé, signes de jeunesse. Voir aussi la description d'Amour (I, 2, 28 recto) et d'Alcippe (I, 2, 38 recto). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0027 verso | C'est Diomède qui a infligé une blessure à Vénus. La déesse avait tendu son voile pour protéger Énée quand les deux hommes se battaient (Homère, L'Iliade, chant V, 330-339). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0027 verso a | Sept mots manquent ici dans l'édition de 1621. Le texte de 1607, plus correct, est repris dans la version fonctionnelle de L'Astrée. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0027 verso b | « IDÉE, se prend philosophiquement pour un prototype, une image éternelle sur laquelle toutes choses ont esté depuis formées. C'est ce qu'on appelle les fameuses idées de Platon. Dieu a en soy l'idée de toutes choses » (Furetière). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0027 verso c | Renseignement précieux : la peinture se raconte, elle ne se décrit pas. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0027 verso d | Ces peintures mythologiques, réunies par le thème du regard châtié (Henein, p. 74), peuvent représenter une mise en garde combinée à une méditation sur les méfaits de la Fortune (Ibid., p. 132-136). Situées au livre 2, elles ont pour pendant la description des peintures qui décorent la fontaine de la Vérité d'amour η située au livre 11, et elles transmettent la même leçon (Henein, p. 145). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0027 verso e | Cette image se trouve dans Les Epistres : « Le grand Dieu au devant de son siege a deux tonneaux, l'un du bien et l'autre du mal [...], c'est luy sans autre, qui nous les envoye comme il luy plait » (I, 13, p. 164). • Sur le rôle surprenant de Ganymède « verse-eau », voir Henein, p. 134-135. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0028 verso | Il faut ici lire « Bergers », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0029 recto | Il s'agit de Diane, qui fréquentait donc déjà les Bergers de ce hameau. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0029 recto a | La plaine du Forez aurait donc été un vaste lac. Anne d'Urfé η, le frère d'Honoré, en doute (p. 28). • Une photo prise par Sabine Cheramy montre que la plaine peut effectivement, dans certaines circonstances, apparaître comme un lac. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0029 recto b | J'ajoute ce « de » qui manque en 1607 et en 1621. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0029 verso | Il s'agit de Jules César, qui fonde la ville de Jullieux. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0030 verso | Selon les mythologues, une seule des nymphes de Diane aurait failli. Il s'agit de Callisto, trompée par Jupiter métamorphosé en Diane et devenu une femme à la peau foncée. • Voir le tableau de Rubens dans ce site (24 septembre 2019), ou celui d'Andrea Meldolla dit Schiavone dans ce site (23 octobre 2012). Dans une image anonyme du XVIe siècle qui se trouve dans ce site, on notera le masque sous le pied de Jupiter (14 décembre 2015). |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0031 recto | L'édition de 1621 remplace ici Pimander par Pimandre, mais conserve Pimander plus loin (I, 2, 41 verso par exemple). Peut-être que ce nom suit la même règle que le nom d'Alexandre : « Quand il est parlé d'un autre Alexandre, que du Grand Alexandre, il faut dire, Alexander » (Vaugelas, p. 70). • Les informations sur les origines d'une contrée ont été transmises oralement par des Druides. C'est le cas aussi pour la Camargue (I, 8, 243 verso). |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0031 verso | Il faut ici lire « Clidaman », comme dans l'édition de 1621. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0031 verso a | Il faut ici lire « ny », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0031 verso b | Il faut ici lire « quelque », comme dans l'édition de 1621. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0031 verso c | Il faut ici lire « celle », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0032 verso | Le « remarqué » de l'édition de 1607 est plus logique. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0033 verso | Il faut ici lire « frondes », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0033 verso a | Les trois négations qui se suivent rendent la réponse obscure. Alcippe veut sans doute dire que ceux qui blessent par des paroles méritent le nom d'ennemis, qu'ils le fassent par mégarde ou non. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0034 recto | L'expression « esprits abaissez », qui décrit les Bergers d'une manière méprisante, figurait aussi dans la préface en 1607 (L'Autheur à la Bergere Astrée). D'Urfé l'a supprimée sans doute parce que ses héros ne sont pas, à ses yeux, des « esprits abaissez ». Voir Abaissé. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0034 recto a | Il faut ici lire « ces », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0034 verso | Il faut ici lire « Quelle que », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0034 verso a | Il faut ici lire « pust », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0034 verso b | Il faut ici lire « n'y ». | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0034 verso c | « La pudeur est une espece de honte qui est loüable » (Furetière). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0035 recto | Il faut ici lire « entendist », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0035 recto a | Ce dialogue abonde en figures de rhétorique. On notera en particulier la paronomase opiniâtreté / importunité. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0035 verso | Il faut ici lire « laissez » en 1607 et en 1621. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0035 verso | D'Urfé accorde tous les adjectifs avec « oiseaux », non avec « tourterelles ». • Ce poème a un écho dans La Sylvanire, où tourterelles et colombelles s'embrassent aussi (p. 116). L'éditrice, L. Giavarini, note que l'image se trouve dans une Ode de Ronsard (p. 116, note 5). • L'image apparaît également dans ce sonnet de Du Bellay : « Seul, et pensif par la déserte plaine Rêvant au bien, qui me fait douloureux, Les longs baisers des colombs amoureux Par leur plaisir firent croître ma peine. Heureux oiseaux, que votre vie est pleine De grand' douceur ! ô baisers savoureux ! Ô moi deux fois, et trois fois malheureux, Qui n'ai plaisir que d'espérance vaine ! Voyant encor sur les bords de mon fleuve Du cep lascif les longs embrassements, De mes vieux maux je fis nouvelle épreuve. Suis-je donc veuf de mes sacrés rameaux ? Ô vigne heureuse ! heureux enlacements ! Ô bord heureux ! ô bienheureux ormeaux ! » • Ce sonnet de L'Olive augmentée (sonnet 84) est une imitation de Pétrarque (Canzoniere, 35 : Solo et pensoso i più deserti campi ...). On le trouve dans ce site (30 septembre 2010) avec d'autres poèmes qui imitent le même sonnet de Pétrarque. • Seul Du Bellay introduit des oiseaux dans son sonnet ; il est donc probablement le modèle d'Honoré d'Urfé. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0035 verso a | Seul le larcin est permis en amour. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0036 recto | Cette antithèse basée sur deux métaphores, feu et glace, se retrouve dans un discours de Ligdamon. Silvie la ridiculise (I, 3, 73 verso sq.). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0037 recto | Titre inattendu pour une Bergère. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0037 verso | À cause du départ d'Amarillis, le Lignon a reçu une insulte que le Berger désire venger en faisant un fleuve avec ses larmes pour punir l'Allier. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0038 recto | Il faut ici lire « vestu », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0038 recto a | Il faut ici lire « pust », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0039 verso | D'Urfé métamorphose une aventure racontée par Marguerite de Navarre dans la quarante-troisième nouvelle de l'Heptaméron : il souligne le thème du regard interdit et il rend l'amant beaucoup plus coupable (Henein, p. 213-215). Brantôme rapporte la même aventure en condamnant l'amant tout en reconnaissant l'importance de la parole dans l'échange amoureux (pp. 224-227). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0040 verso | Il faut ici lire « quelque », comme dans l'édition de 1621. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0040 verso a | Le verbe est au singulier parce que les deux sujets renvoient à la même idée. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0041 recto | Il faut ici lire « quelque », comme dans l'édition de 1621. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0041 recto a | Il y a là un étrange mystère. Faut-il voir Amasis elle-même dans cette Dame qui favorise Alcippe, comme on l'a suggéré ? Quoi qu'il en soit, une Astrée dûment terminée comprendrait probablement l'histoire d'Amasis aussi bien que l'histoire d'Adamas. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0041 recto b | « SUIVRE, signifie aussi, Espier, prendre garde où une chose va » (Furetière). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0041 verso | La vieille femme jure que le nom qu'il a découvert est faux. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0041 verso a | Il faut ici lire « quelque », comme dans l'édition de 1621. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0042 verso | Il s'agit des Bourguignons. Le destin du Forez est d'appartenir finalement aux Bourguignons. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0043 verso | Il faut ici lire « estoient », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0043 verso a | Le pronom remplace le roi Arthur. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0044 verso | La longue durée des voyages d'Alcippe fait de sa biographie la plus invraisemblable de toutes les histoires intercalées dans le roman. • D'Urfé aurait-il pensé au symbolisme des chiffres ? Le dix-sept néfaste, écrit VIXI par les Romains de l'antiquité, pourrait signifier j'ai vécu (Chevalier, Article Dix-sept). Le dix-sept bénéfique pourrait être « l'image de l'initié qui a réussi son mariage intérieur » ; il pourrait évoquer la durée du temps de préparation de Jésus-Christ qui aurait « voyag[é] dix-sept ans en vue de sa préparation avant son ministère public » (Voir ce site, 30 septembre 2010). Dans La Vie de saint Alexis, « dix et sept ans entiers » dure la retraite volontaire (162, p. 380). • La Grèce étant la patrie des philosophes de l'antiquité, le séjour d'Alcippe pourrait être l'équivalent d'un voyage d'étude. Dans la suite du roman, nous apprendrons que ce Berger, « au retour de ses longs voyages », a enseigné à ses compagnons des danses égyptiennes (III, 10, 425 verso). • L'Église condamne la danse. « La mere qui apprend sa fille à se farder, baller, danser aux Dimanches et piaffer [...] est homicide de l'ame de son fruit » (Benedicti, p. 105). |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0044 verso a | Il faut ici lire « filera », comme dans l'édition de 1621. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0044 verso b | Dans ses Epistres, d'Urfé écrit que l'ambition est « le vice le moins éloigné de la vertu », mais « l'une des plus dangereuses maladies » de l'âme (I, 21, p. 181). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0044 verso c | Repos et ses dérivés reviennent 73 fois (dont 1 fois dans les Tables) dans la première partie de L'Astrée. • Mme Koch a montré que ce « thème imposé de [la] vie bucolique va [...] contraindre [les personnages] à rechercher la vérité sur eux-mêmes et sur autrui » (p. 388). • Les Epistres morales donnent au mot repos des connotations si diverses que l'on doit essayer de lui trouver des synonymes pour tenter de cerner la pensée d'Honoré d'Urfé. Chez lui, comme chez Platon, le repos est l'antithèse du mouvement. Quand besoins du corps et de l'esprit sont opposés, c'est le corps qui désire le repos, non l'esprit, qui est toujours en mouvement (II, 3, p. 227). Un temps reposé est un temps de paix et de loisir, il « nous permet de tenir la plume à la main » (II, 1, p. 211). Un extreme (I, 23, p. 205) ou profond (II, 1, p. 211) repos, le privilège de Dieu, est proche de la contemplation : Charlemagne, Charles-Quint et Tamerlan s'en sont approchés quand ils ont embrassé la vie religieuse et mérité ainsi repos d'esprit (II, 3, p. 228) ou repos de l'esprit, synonymes de félicité (III, 3, p. 389). Entre ces deux extrêmes, la paix civile et la contemplation mystique, se trouvent d'autres types encore de repos. Dans le premier et le deuxième livre des Epistres, le repos oyseux (I, 12, p. 109), une forme de volupté, est une arme que la Fortune prend pour séduire. Il peut signaler un manque de mérite, comme dans le cas de ces pays qui connaissent le repos parce qu'ils ne sont pas envahis (I, 12, p. 112). Le repos honorable (I, 23, p. 204) et le grand repos en revanche sont le fruit d'une décision prise par la prudence même (I, 4, p. 29). Pour mériter ce repos, les sages recherchent une retraite qui ne soit pas honteuse (I, 23, p. 200), c'est-à-dire une retraite qu'ils adoptent quand ils sont au haut de la roue de la Fortune, en temps de gloire : « Laisse, avant d'estre laissé d'elles, les faveurs de la Court » (II, 3, p. 221). Dans le troisième livre enfin, « l'office des vertus morales » est d'obtenir le repos public (III, 10, p. 485). • Dans L'Astrée, repos est synonyme de paix quand il est, à deux reprises, coordonné à tranquillité (Dédicace au Roy, I, 8, 227 verso). Le repos d'esprit, à trois reprises, est l'antithèse de l'inquiétude (I, 2, 33 recto, I, 7, 204 recto, I, 8, 227 verso). L'honnête repos est celui des Bergers (I, 2, 25 recto). Le repos que recherche Alcippe n'est accompagné que d'adjectifs possessifs (I, 2, 44 verso à 45 recto), mais il s'agit bien du repos honorable des Epistres. Cela ne doit pas faire oublier que le tout premier repos du roman est celui qui endort (I, 1, 1 verso). Il rend les Bergers moins alertes, et, les soumettant à cet Amour qui les flatte, « qui touche agreablement les sens » (Furetière), il engendre l'aventure romanesque. Perdre « repos et repas » (I, 7, 204 recto), le comble de la tristesse - ou presque ! -, vient de Desportes (Élégie IV, p. 305). • Autour d'un thème qui est un cliché de la pastorale « particulièrement malaisé à circonscrire » (Lavocat, p. 417), d'Urfé développe sa propre « philosophie morale » (Epistres morales, III, 6, p. 424). • La statistique lexicale indique que Repos a une fréquence de 75 dans la poésie du XVIe siècle mais de 773 dans la poésie du XVIIe (Brunet, I, p. 21). FRANSTAT montre que d'Urfé évoque le « repos » plus souvent que plusieurs de ses contemporains. Voir Graphe. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0044 verso d | Il faut ici lire « qui », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0045 recto | Il faut ici lire « sages », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0045 recto a | Est-il possible d'arrêter la roue de la fortune ? • Non, répond Montemayor : « En espérance alors on me verra fier, quand je tiendrai du sort la puissance abaissée, et qu'un clou gardera la roue de tourner » (Livre 1, p. 55). • Dans ses Epistres, d'Urfé demande : « Qui est celuy qui a mis le pied sur sa roüe, et n'a fait le tour avec elle ? » (1, 14, p. 130). |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0045 verso | Il faut ici lire « despouillant », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0045 verso a | Alcippe porte une plume de geai sur son chapeau pour dire son chagrin. • Au mot penne, Furetière écrit : « se dit des plumes d'oiseau qu'on met sur le chapeau pour orner la teste ». Au XVIe siècle, geai et penne (j'ai peine) figurent dans nombre de devises sous forme de rébus. • Le père Menestrier, en 1662, ne cachera pas son mépris pour ces « figures qui représentent des mots ou des sentences entières [...]. Ces expressions sont basses, & l'occupation de la populace » (pp. 20-21). |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0045 verso b | Il faut ici lire « la », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0046 recto | En effet, l'histoire d'Alcippe prouve à Galathée que les frontières ne sont pas étanches entre la condition de Chevalier et la condition de Berger ! | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0046 recto a | En 1607, Céladon mentait en prétendant n'avoir jamais quitté les hameaux, puisqu'il avait visité l'Italie. D'Urfé corrige cette inadvertance en 1621. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0046 recto b | Il faut ici lire « pust », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0047 recto | « Nul » répond à une question à la forme négative. Il faut donc comprendre : tous les désespoirs que l'Amour peut produire se présentèrent à lui. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0047 verso | L'expression revient dans l'Histoire de Damon et Fortune (I, 11, 377 verso). Ici et dans la suite de la phrase, le pronom « elle », sujet de « favoriser », pourrait représenter aussi bien Astrée que la fortune. Dans la phrase suivante, « elle » représente certainement la Bergère. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0047 verso a | En 1607, peindre est une verbe d'action au plus-que-parfait dont le sujet est Astrée. En 1621, peindre s'accorde avec son complément d'objet direct, courroux, et donc prend un s : il s'agit d'une correction légitime. Quand le s s'ajoute aussi au mot visage, il s'agit d'une regrettable coquille ! | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0048 verso | Il faut ici lire « pust », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0049 recto | Silvie associe honnête homme et amour une seconde fois plus loin (I, 11, 379 recto). D'Urfé écrit dans ses Epistres : « Platon a dit que pour rendre un homme entierement parfait il falloit seulement qu'il aimast » (II, 4, p. 237). |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0049 verso | De tant pourrait signifier aussi, acception que l'on trouve dans Huguet. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0050 verso | Il faut ici lire « mal », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0051 verso | Il faut ici lire « n'a », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0052 recto | D'Urfé se souvient probablement de cet adage : « Ce n'est pas assez que la femme de Cesar soit chaste, il ne faut pas seulement qu'elle soit soupçonnée » (Furetière Article Soupçonné). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0052 recto a | En 1607, D'Urfé écrit « Je la patienterais », le pronom objet remplace peut-être personne de vostre qualité. En 1621, le pronom remplace toute la phrase : « Je le patienterais ». • C'est une correction qui semble systématique, et qui est recommandée par Vaugelas (p. 27-28). Voir les notes 118 recto η et 198 verso η. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0053 recto | Il faut ici lire « quelle », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0053 recto a | Il faut ici lire « le », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0053 verso | Il faut ici lire « quelle », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0054 recto | Il faut ici lire « sort », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0055 recto | La réponse de Léonide est un peu moins maladroite en 1621 qu'en 1607 ! La Nymphe dit : J'ai entendu blâmer celui qui blesse avec l'épée. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0055 verso | Il faut ici lire « se », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0055 verso a | D'Urfé ne le fera pas. Le Berger n'entendra pas les aventures, plus scabreuses, de l'Histoire de Galathée et Lindamor et de l'Histoire de Leonide. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0056 recto | Les gens du château et les gens du hameau ont des tirages au sort : Clidaman en organise un pour réunir nymphes et chevaliers (I, 3, 56 recto). Les dieux ordonnent à Tircis et Laonice de compter sur un tirage au sort pour désigner leurs avocats (I, 7, 213 verso). C'est aussi un tirage au sort qui désigne la Bergère qui doit jouer le rôle du juge lors du Jugement de Pâris (I, 4, 89 recto). • En imaginant un tirage au sort, le romancier attire l'attention du lecteur sur un choix, et laisse planer le mystère sur les raisons de cette sélection. • Le tirage au sort qui forme des couples a un modèle platonicien (Timée, 18b-18e). Il rappelle aussi une coutume de la Saint-Valentin que Jean-Pierre Camus décrit en 1626 dans Diotrèphe. Le tirage se fait à l'église, le 14 février, à l'époque du Carnaval. « Celle qui eschet par ce sort à un homme, il est son Valentin pour toute l'année, elle sa valentine » (p. 39). • D'Urfé évite les drames décrits par Camus en réunissant uniquement des célibataires qui appartiennent à la même classe sociale. • Dans L'Astrée comme dans Diotrèphe, le tirage au sort n'est pas nécessairement relié au mariage. Les moralistes du XVIIe siècle sont plus prudents ou plus réalistes que Platon ! Chez d'Urfé, seul Lindamor pourrait éventuellement épouser la femme que lui donne le hasard ; le romancier précise alors que le chevalier aimait Galathée avant le tirage au sort (Henein, p. 384-386). Agis, lui, va s'éloigner de Léonide, après avoir cherché à l'épouser (I, 5, 130 verso). Ligdamon, absent, ignore tout du tirage. Quant à Polémas, il reste sans partenaire. • L'opinion du romancier sur ce jeu transparaît derrière cette orgueilleuse déclaration de Guyemant à Clidaman : « Si le destin vous a donné à Sylvie, sa beauté est celle qui m'a acquis : jugez lequel des deux dons luy doit estre plus agreable » (I, 3, 68 recto). Résultats du tirage au sort à Marcilly :
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0057 recto | Les verbes sont au singulier parce que les deux sujets sont des aspects d'une même idée. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0057 verso | Il faut ici lire « quelle », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0057 verso a | Miroir rime avec voir et savoir ! | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0057 verso b | Il faut ici lire « avoit fait », comme dans l'édition de 1621. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0057 verso c | Il faut ici lire « pust », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0058 recto | Il faut ici lire « pût », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0058 verso | Il faut ici lire « non seulement ». | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0058 verso a | Je ne regretterai la perte de mon cœur et de ma vie que parce qu'ils vous sont agréables. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0058 verso b | Il faut ici lire « quelle », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0059 recto | Il faut ici lire « quelle », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0060 recto | Ce pronom remplace l'« âme » où il n'y a pas de douceur. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0060 recto a | Léonide est donc « un peu » parente à Ligdamon. Comme elle est aussi alliée par sa mère au Berger Damon (I, 11, 367 verso), elle réunit gens du château et gens du hameau. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0060 verso | Il faut ici lire « quelle », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0061 verso | Confusion due aux pronoms : Clidaman sut que Guyemant n'était pas mieux traité que lui. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0061 verso a | Il faut ici lire « pût », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0062 recto | Il faut ici lire « qu'elle », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0062 verso | Il faut ici lire « la cogneust », comme dans l'édition de 1621. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0063 recto | Il faut ici lire « n'a » en 1607 et en 1621. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0063 verso | « Fléau de Dieu ». D'après Jordanès, un historien wisigoth, c'est un ermite gaulois qui aurait dit cela à Attila lui-même, l'homme que Dieu charge de punir les coupables (Bouvier-Ajam, p. 206-208). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0063 verso a | Grand est, dans Les Epistres morales, l'épithète que d'Urfé utilise le plus souvent pour les hommes qu'il admire. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0063 verso b | D'Urfé se corrige en 1621 en supprimant ce substantif anachronique. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0064 verso | Aristandre soupire plus qu'il ne respire : Amour fait qu'il s'occupe de ses sentiments plus que de sa santé. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0064 verso a | Jamais un frère n'embrassa son frère avec plus d'affection. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0065 recto | Guyemant prononce des phrases particulièrement complexes : Il est plus mouillé de pleurs qu'il n'a été mouillé de sueur, ou que ses armes n'ont été mouillées de sang. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0065 verso | Il faut ici lire « blasphémez », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0065 verso a | Il s'agit de Sémélé. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0065 verso b | Il faut ici lire « mort », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0065 verso c | Cette remarque sur l'amour doit choquer le lecteur ; elle indique l'ignorance de Guyemant. • D'Urfé a supprimé en 1621 une réflexion similaire : Amour est « enfant de l'oysiveté » (1607 seulement, I, 1, 1 verso). |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0066 recto | Il faut ici lire « l'a », comme dans l'édition de 1621. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0066 recto a | Il faut ici lire « le », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0067 recto | À cause de l'affection qu'éprouvait Aristandre, Silvie doit avoir pitié de sa mort. À cause de sa mort, la nymphe doit croire qu'il l'aimait, elle doit croire son affection. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0067 verso | Il faut ici lire « Je ». Même erreur en 1607 et en 1621. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0067 verso a | Le participe passé s'accorde avec « reproches ». Or ce substantif est masculin dans Furetière et dans l'édition de 1607. Huguet montre que « reproche » pouvait être féminin au XVIe siècle : il est féminin dans l'édition de 1621. • Voir Reproche. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0068 recto | Il faut ici lire « esleuë », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0068 recto a | « Ne sçais tu que le parfum ne donne jamais plus de senteur que quand il est agité ? » demande d'Urfé dans ses Epistres (I, 6, p. 45). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0069 recto | Cette opposition entre l'amant et le chevalier se trouve également dans des stances que d'Urfé compose en 1605 pour Les Changemens de la Bergere Iris de Jean de Lingendes η, « Au Berger Philene ». « Oublie ton Amour, ou souffre son ouvrage, L'un est de vray Amant, l'autre de genereux, Si tu n'es courageux, sois au moins amoureux, Et si tu n'es Amant, sois homme de courage ». Voir Poèmes. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0070 recto | Fontaine η, lions et licornes constituent le principal mythe astréen. Leurs nombreuses sources (livresques ou non) ont été habilement détournées de leur sens conventionnel : Honoré d'Urfé recommande à ses lecteurs comme à ses personnages la foi, l'espérance et l'amour (Henein p. 111-146). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0070 verso | L'Histoire de Damon et de Fortune se trouve plus loin, au livre 11. La fontaine η, enchantée une seconde fois par une magicienne, a trompé le Berger Damon. Elle sera « favorable » à Clidaman en lui montrant une vérité qui ne lui plaît pas et non un mensonge. • Le lecteur doit être surpris par le nom de ce Berger qu'il ne connaîtra que beaucoup plus tard. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0071 recto | La colère est un des sept péchés capitaux. Voici ce qu'en dit Furetière : « C'est une vertu aux hommes de sçavoir arrester les transports de leur colere. C'est la brutalité des animaux qui les fait suivre les mouvements de leur colere ». Dans les Epistres, les « appetits Colere et Convoiteux [...] sont le sujet contre lequel, et autour duquel [les] vertus agissent » (III, 3, p. 388). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0071 verso | En 1607, le pronom est au féminin, il remplace la fontaine η ; en 1621, il est au masculin, il remplace l'enchantement. La logique du récit veut que ce soit la fontaine qui devienne inutile (1607), mais la construction de la phrase veut que ce soit l'enchantement (1621). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0071 verso a | « Il y a plus de cachettes en l'ame que de muscles, de tendons, de nerfs, d'arteres, ny de veines au corps », écrit d'Urfé dans Les Epistres (I, 7, p. 54). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0072 recto | Information capitale : il n'est pas raisonnable de chercher dans la fontaine η enchantée une confirmation de son malheur. • Dans l'Histoire de Damon et de Fortune, la certitude de ne pas être aimé conduit à la mort la fille du magicien ainsi que le Berger Damon. Ligdamon ajoute un peu plus loin qu'il faut plutôt compter sur les yeux et les actions de l'aimé. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0073 verso | Il faut ici lire « serin », comme dans l'édition de 1607. • La conversation qui suit est amusante parce que, sciemment, le chevalier donne aux mots leur sens métaphorique et les nymphes leur sens concret. Ce malentendu va se répéter et devenir dramatique lorsque, dans le deuxième volume, Astrée lira une lettre de Céladon (Henein, p. 208). |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0073 verso a | Il faut ici lire « quelle », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0073 verso b | D'Urfé traite ce même sujet beaucoup plus sérieusement dans ses Epistres : « Que s'il n'est pas recevable de dire le froid et le chaud estre en mesme temps, en mesme suject, encor que ces deux qualitez viennent de deux differentes causes, à sçavoir du feu et de l'eau ... » (III, 6, p. 427). Equicola, lui, renvoie à « l'autorité d'Empédocles » lorsqu'il explique : « chacune chose ayme son contraire : le sec ayme l'humide » (Livre 3, f° 180 verso). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0075 verso | Il faut revenir à ce poème après avoir lu l'Histoire de Ligdamon, (I, 11, 364 verso) ! | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0075 verso a | Le pronom remplace la « monnaie » qui porte la « marque » de la Nymphe qui la donne. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0076 recto | Il faut lire « puits », en 1607 et en 1621. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0076 recto a | Il faut ici lire « aimée », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0077 verso | D'Urfé porte ici un jugement très sévère sur son héroïne. Furetière définit ainsi outrager : « Dire des injures à quelqu'un, le battre, & l'offenser en sa personne, ou en son honneur ». | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0078 verso | Il faut ici lire « qu'il », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0079 recto | L'image de l'aimant va se développer considérablement plus tard (I, 10, 321 verso). Voir aussi Amour et la note 162 verso. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0079 recto a | Il faut ici lire « quelle », comme dans l'édition de 1621. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0079 verso | En 1607 et en 1621 l'article manque. • A. Sancier-Chateau note que d'Urfé parfois rompt avec l'usage en introduisant un article devant un nom abstrait (p. 72). Ce n'est pas le cas ici, ou encore plus haut (« avec permission », I, 3, 56 recto) et plus bas (« perdre temps », I, 11, 353 verso). Il arrive même que l'article, présent en 1607, disparaisse en 1621 : « leur donna loisir » (I, 1, 5 recto), « avoir curiosité » (I, 1, 18 verso), « a mesme dessein » (I, 2, 45 recto), « par élection » et « par sort » (I, 3, 56 recto). • Sur l'absence de l'article, voir Variantes de la deuxième partie. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0080 recto | Il faut ici lire « compagne », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0080 verso | Il faut ici lire « ou », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0080 verso b | Le XVIIe siècle mettait « si fais » là où nous mettons « si fait », oui. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0081 recto | Il faut ici lire « predictions », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0081 recto a | Nous n'avons entendu aucune de ces prédictions ! | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0081 verso | Il faut ici lire « qu'elles », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0082 verso | Cette description du druide suppose que Galathée ne le connaissait pas. • La variante est nécessaire : Le romancier ajoute « comme vous sçavez » en 1621 pour rendre la présentation un peu plus vraisemblable. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0082 verso a | En fait, ni Léonide (Histoire de Galathée et Lindamor), ni Silvie (Histoire de Leonide) ne parleront de pitié pour expliquer au druide la conduite de Galathée. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0083 recto | Idée chère à Honoré d'Urfé ; on la retrouve plus loin : Lucine raconte l'aventure de l'accouchée masquée parce qu'on s'est méfié d'elle (I, 4, 111 recto). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0083 verso | Il faut ici lire « quelque », comme dans l'édition de 1621. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0084 recto | Il faut ici lire « n'y », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0086 recto | Il faut ici lire « quelle », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0087 recto | Lieu de rencontre champêtre et conventionnel. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0087 recto a | L'édition de 1621 corrige : « sans m'en prendre garde ». | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0087 recto b | Il faut ici lire « m'a », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0087 verso | Il faut ici lire « quelque », comme dans l'édition de 1621. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0088 recto | Il faut ici lire « quelle », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0088 verso | L'édition de 1621 corrige en remplaçant les noms des parents de Céladon par ceux des parents d'Astrée. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0088 verso a | Il faut ici lire « puz », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0089 recto a | Vénus, Junon et Minerve, déesse qui porte son nom grec dans L'Astrée, Pallas. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0089 recto b | Il faut lire ici « Bergers », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0089 recto c | Épisode fatidique : c'est le premier des trois travestissements du héros et le premier des nombreux travestissements des personnages de L'Astrée. • Par souci de précision, j'utilise le verbe travestir et ses dérivés plutôt que le verbe déguiser. Ce choix est fondé : « Elle se déguise en homme (ce qu'ils appellent en Italie travestir) », explique Camus (p. 511). Le verbe travestir figure dès 1611 dans le dictionnaire de Cotgrave. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0089 recto d | Sur le tirage au sort, voir la note 56 recto η. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0089 recto e | Ce terrible châtiment - que les trois religions monothéistes connaissent - a une caractéristique essentielle : c'est le seul que Jésus ait rendu inopérant. « Que celui d'entre vous qui est sans péché lui jette le premier une pierre » (Jean, 8, 7). Qui jettera la première pierre à Céladon ? | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0089 verso | Il faut ici lire « ordonnance », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0090 verso | L'adjectif est remplacé par un adverbe en 1621. Sur ce type de correction, voir A. Sancier-Chateau, p. 201. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0090 verso a | Il faut ici lire « puz », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0091 recto | Il faut ici lire « seuil », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0091 recto b | Le choix de cet adjectif a une origine savante. D'Urfé écrit dans ses Epistres morales : « Nostre ame qui est ronde, comme dit Platon, ne peut estre remplie de ces triangles des choses du monde » (II, 9, p. 289). • Voir aussi le cercle rond η de la deuxième partie (II, 6, 415). |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0091 recto c | Le verbe est au singulier, parce que les deux sujets expriment une même idée, le mouvement de la foule. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0092 recto | Il faut lire ici « Berger », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0092 recto a | Il faut lire ici « pust », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0092 verso | Dans Huguet, esloigner signifie s'esloigner de. L'édition de 1621 corrige en remplaçant « esloigner » par « s'esloigner de » : la variante modernise la langue. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0093 recto | Il faut lire ici « pût », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0093 verso | Il faut lire ici « cet », comme dans l'édition de 1607. Il ne s'agit pas d'une coquille mais d'un archaïsme : Maupas signale qu'on écrit « Cet ou c'est à l'antique orthographe, devant les mots commençans par voyelle ou h muette » (p. 137). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0094 recto | Comme l'édition de 1621 remplace « mon Astre » par « mon Astrée », la suite de la phrase n'a plus de sens. Il faut donc lire ici « mon Astre », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0094 verso | Cette comparaison entre les deux sacs est une intervention - inattendue - de l'auteur au milieu du récit de la Bergère. La narration, en fait, s'arrête après l'exclamation pour laisser la place à la mise en scène de la lecture d'une lettre. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0094 verso a | Une ligne manque ici dans l'exemplaire de la première partie de 1621 microfilmée par la BnF : « car la froideur des Alpes, qu'il avoit passées par ». | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0094 verso b | En 1607, le verbe pouvoir est au passé simple et son sujet est « Alpes ». En 1621, il est au présent et son sujet est « froideur ». Il faut ici le passé simple et le singulier pour respecter la logique et pour mettre en valeur l'antithèse froideur/feu. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0094 verso c | Lindamor, lui, préférera les beautés de Galathée à celles des Franques (I, 11, 352 verso). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0095 recto | Il faut lire ici « vinsmes » (verbe Venir), comme dans l'édition de 1607 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0096 recto | Elle n'était donc pas dans le secret. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0097 recto | Il faut ici lire « cognoissance », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0097 recto a | Il faut ici lire « l' », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0097 verso | Il faut ici lire « bien », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0099 recto | Cette réflexion rappelle un poème de Jean de Lingendes η qui a inspiré Serge Gainsbourg. Voir Lingendes. E.-T. Griffiths, l'éditeur du poète, écrit que cette chanson, accompagnée d'une musique composée par Boisset, a connu un grand succès jusqu'au XIXe siècle (Lingendes, p. XXXIX). • Ce Boisset est Antoine de Boësset, sieur de Villedieu (1586 - 1643). Voir ce site (30 septembre 2010). Boësset s'occupait de la musique de Marie de Médicis depuis 1615 (Adam, Tallemant, I, p. 812). Pour entendre « Je meurs sans mourir », voir ce site (CA 1:01 / 59:49 Vidéos populaires – Antoine Boësset Antoine Boësset - Topic 1 / 89 ▶ 59:50 Le Poème Harmonique & Vincent Dumestre) (19 février 2018). |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0100 recto | Il faut ici lire « quelle », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0100 recto a | Il faut ici lire « faite », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0102 recto | Il faut ici lire « les », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0102 recto a | Il faut ici lire « me », comme dans l'édition de 1621. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0102 verso | Le verbe est au singulier parce que les trois sujets apparents sont considérés comme un tout, qui est le sujet réel. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0103 recto | Il faut ici lire « doit », comme dans l'édition de 1607. Celui qui me doit, me demande ; la formule revient plus loin (I, 5, 149 verso). Furetière donne ce proverbe : « Qui nous doit nous demande » (Article Devoir). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0103 recto a | Tutoiement autorisé puisque le Berger s'adresse à la main de sa maîtresse. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0103 verso | Je me trompe, vous vous faites du tort à vous-même, dit Phillis. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0104 recto | Il faut ici lire « quelle », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0105 verso a | « Renvoyer » de chez lui serait plus logique. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0105 verso b | Il est surprenant que Bellinde ait des nymphes en Forez puisqu'elle s'est retirée à Évian près de vestales et de druides (I, 6, 159 verso). • Dans l'édition de 1607, la déesse Diane l'avait chargée de « commander aux Nymphes » (I, 6, 159 verso). L'édition de 1621 ne corrige pas cette information. D'Urfé cherche peut-être à rappeler un épisode de La Diane de Montemayor : une nymphe a écouté les adieux des Bergers (Livre 2, p. 87). Dans Le Sireine, à deux reprises, des nymphes écoutent puis répètent ce que disent les bergers (pp. 130 et 198). • Voir Parallèles. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0106 recto | « Celles qui s'affectionnent aisement » se croient facilement aimées. D'Urfé fera cette remarque à propos de Stelle aussi (I, 5, 153 recto). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0106 recto a | Il faut ici lire « quelque », comme dans l'édition de 1621. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0106 recto b | Il faut ici lire « pût », comme dans l'édition de 1621. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0106 verso | Il faut ici lire « repliqua », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0108 recto | « Pardonna tellement » semble étrange, mais Furetière écrit au mot Tellement : « Conjonction qui sert à tirer des conclusions ». | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0108 recto a | « Ton malheureux amant aura moins bien de peine, À mourir par ta main qu'à vivre avec ta haine », dira Rodrigue à Chimène (Corneille, Le Cid, III, 4, vers 961-962). |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0108 recto b | L'adjectif est au masculin en 1607 et en 1621, et sans apostrophe. • Vaugelas écrit : « Qu'il y a certains mots comme consacrez à cette elision, où l'on dit grand' avec l'apostrophe, comme à grand' peine, grand' chere, grand' mere, grand' pité, grand' Messe, la Grand' Chambre, & plusieurs de cette nature » (p. 168). |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0108 recto c | Il faut ici lire « avisées », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0108 recto d | Astrée est infiniment moins indulgente quand il s'agit d'elle-même et de celui qu'elle aime. Sa clémence vis-à-vis de Lycidas fait ressortir sa sévérité vis-à-vis de Céladon (Henein, p. 367). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0108 recto e | Il faut ici lire « une », comme dans la suite de la phrase et comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0108 verso | La Rochefoucauld prendrait le parti de Phillis : « On pardonne tant que l'on aime » (Maximes, 331). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0109 recto | Cette métaphore vient peut-être d'Érasme (Leushuis, p. 79). Elle semble développer une remarque faite par Plutarque dans son Dialogue sur l'amour : « Les Delphiens n'ont pas tort de donner à Aphrodite le nom d'Harmonie » (23, 769 A). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0109 verso | Il faut ici lire « offerte », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0109 verso a | Aimer est donc une science. Voir Amour. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0110 recto | Il faut ici lire « la », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0110 recto a | Il faut ici lire « lui », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0110 verso | Phrase extrêmement longue en 1607 ; coupée « d'un côté » puis « de l'autre côté » (I, 4, 111 recto) en 1621. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0111 recto | Il faut ici lire « donner », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0111 verso | Il faut ici lire « qui », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0112 recto | Il faut ici lire « rabroüa », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0112 recto a | On ne cherche donc pas à protéger l'identité d'Olimpe. Par ailleurs, si on applique ce raisonnement, on note que Lucine devait connaître l'accouchée masquée ou les femmes qui l'accompagnaient ; c'est pour cela qu'elles s'étaient couvert le visage. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0112 recto b | Ce mot souligne le contraste entre la conduite de Lycidas et celle de Céladon (Henein, p. 367). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0113 recto | Il faut ici lire « quelque », comme dans l'édition de 1621. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0113 verso | Étrange réflexion dans la bouche du héros. Ce sont les inconstants qui, surtout dans les volumes suivants, se plaindront de l'inconstance des femmes (Henein, p. 46). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0114 recto | Un est ici un pronom indéfini, quelqu'un. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0114 verso | Image originale. En général, « Quand le Ciel tonne, c'est un signe qu'il est en couroux » (Furetière). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0114 verso a | Vaugelas condamne la forme aller + participe présent, « si ce n'est qu'il y ait un mouvement visible » (p. 185). Elle est corrigée dans un texte en prose (I, 5, 153 verso). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0115 recto | Il faut ici lire « pût », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0115 verso | Parce que Corèbe et Astrée ont les mêmes initiales qu'Astrée et Céladon. On notera que, dans la troisième partie, un second prétendant à la main de la bergère, Calidon, aura la même initiale que Céladon. • Les noms écrits sur le sable sont destinés à s'effacer dans Le Sireine aussi (p. 193). On retrouve l'image dans la Diane de Montemayor, chez Lingendes (p. 165) et chez Marino η (Lingendes, note, p. 233) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0116 recto | Les deux négations rendent la phrase illogique. Il faut comprendre que le Berger pouvait difficilement croire que son frère ne voulait pas le tromper. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0116 recto a | Il faut ici lire « n'estoit », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0116 verso | Et pourtant, puisqu'Alcippe est mort, Céladon pourrait demander la jeune fille en mariage. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0117 verso | Il faut ici lire « pûst », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0118 recto | Ce pronom remplace « tromperie ». | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0118 recto a | En 1607, Astrée utilise le pronom « la » pour remplacer « obligée ». Vaugelas explique : « C'est une faute que font presque toutes les femmes, et de Paris et de la Cour » (p. 27). En 1621, le pronom masculin prend la place du « la ». • Voir les notes 52 recto a η et 198 verso η. • Mme Ayres-Bennett relève un autre usage de ce « la » chez d'Urfé (p. 160), mais elle renvoie à un texte de 1627 et à l'édition de Vaganay (saisie par FRANTEXT / ARTFL). |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0118 recto b | La virgule doit suivre « c'est ». | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0118 verso | Seulement. Je n'ai pas trouvé dans les dictionnaires d'autres exemples de cet emploi adverbial de « le seul ». | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0118 verso a | « Serait bien fou celui qui, ne voulant pas trouver une chose, la chercherait ! » écrit l'Arioste dans le Roland furieux (Henein, p. 133). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0119 recto | L'emploi de l'adjectif possessif avant le nom propre indique l'émotion d'Astrée et rend les discours de Céladon plus choquants. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0119 verso | Ni Aminthe, ni Astrée ne comprennent « l'intention de [...] discours » à double sens ! (Henein, p. 368-370). • Une malédiction veut que les discours de Céladon soient mal compris ... Ce sera aussi le cas dans la deuxième partie (II, 8, 531 par exemple). |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0119 verso a | Il s'agit de l'interprétation que donne la Bergère aux gestes qu'elle voit. • Furetière propose une expression intéressante : « Souspirs, devoirs, petits soins, en amour tout est langage » (Article Langage). |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0120 recto | Il faut ici lire « elles », comme dans l'édition de 1621. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0121 recto | Il faut ici lire « puz », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0122 verso a | Il faut ici lire « quelle », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0122 verso b | Le pronom « lui » renvoie à Céladon. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0123 recto | La Bergère a conservé son amant à tout prix : elle lui a même pardonné son infidélité. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0123 verso a | Il faut ici lire « l'avoit », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0123 verso b | Il faut ici lire « dormy », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0123 verso c | Il faut ici lire « quelle », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0123 verso d | Il faut ici lire « quelque », comme dans l'édition de 1621. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0124 recto | Il faut ici lire « lasse », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0124 recto a | Léonide reconnaît vite la voix de Polémas ... mais le romancier laisse durer le suspense pour le lecteur. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0124 verso a | Cette fois le lecteur apprend un nom que Léonide elle-même ne connaît pas encore. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0125 recto | Il faut ici lire « j'ouïs », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0125 verso | « Parmy » est ici un adverbe ; cet usage archaïque est dans Huguet, non dans Furetière. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0126 recto | Il faut ici lire « l'autel », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0126 recto a | Il était impossible de voir à travers. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0126 recto b | « Le meilleur guy est celuy de chesne. On en trouve aussi sur le hestre, l'yeuse & le chasteignier » Furetière. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0126 recto c | Il faut ici lire « pust », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0126 recto d | Climanthe et Adamas, le faux druide et le vrai, décrivent des peintures. Climanthe et Mandrague, le faux magicien et la vraie magicienne, sont des peintres qui utilisent leur art pour tromper ; ce faisant, ils secondent le romancier (Henein, pp. 455-467). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0127 recto | Mais la nymphe ignore encore le nom de cette divinité dont elle parle d'ailleurs au masculin ! | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0127 recto a | Il faut ici lire « qu'il », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0127 recto b | Il faut ici lire « lavez », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0127 verso | Il faut ici lire « ces », comme dans l'édition de 1607, mais le nombre de lignes laisse perplexe. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0127 verso a | Il fut ici lire « pris », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0127 verso b | Climanthe utilise le vocabulaire de la chiromancie que l'on trouve dans les dictionnaires de l'époque. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0128 recto | Le dessein de Léonide est alors de soutenir Lindamor au détriment de Polémas, à qui elle cherche à « nuire encor d'avantage » (I, 9, 275 recto). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0129 recto | Il faut ici lire « ces », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0129 verso | Il faut ici lire « on », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0130 recto | La profession de chevalier. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0130 recto a | D'Urfé a supprimé « l'aile » mais gardé le verbe « élever ». L'image semble plus abstraite sans la métonymie. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0130 verso | Léonide serait donc blonde. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0131 recto | Une flamme. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0131 verso | Il faut ici lire « qui me rappelle », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0131 verso a | Il faut ici lire « pûst », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0132 recto | Expression qui montre combien le faux druide désire tromper ! Il peut faire semblant de prier, mais il doit se mettre réellement à terre. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0132 recto a | Il faut ici lire « et », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0132 recto b | Climanthe va maintenant enchaîner dix subordonnées dans une longue phrase qui illustre fort bien la complexité de ses exploits. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0133 recto | Le faux druide se permet donc de toucher le corps de la nymphe ! | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0133 recto a | « Le Prince des Francs » est Childéric. • Clidaman va effectivement participer à trois batailles dans la suite du roman : contre les Neustriens (I, 11), contre Lypandas (II, 10), et contre les habitants de Paris soulevés (III, 12). D'Urfé s'amuse : Clidaman va probablement revenir, puisque toutes les prédictions du faux druide se réalisent ! |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0133 recto b | Il faut ici lire « par », comme dans l'édition de 1607. La Nymphe ne pourrait pas désirer plus de bonheur. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0133 recto c | Il faut ici lire « qu'elle », comme dans l'édition de 1621. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0133 verso | Galathée ne tiendra pas cette promesse. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0133 verso a | Il faut ici lire « ni », comme dans l'édition de 1607. Cette coquille est extrêmement fréquente. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0133 verso b | Il faut ici lire « l'a », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0133 verso c | L'apostrophe est déplacée dans la bouche d'un druide. En 1621, d'Urfé la remplace par « Ma fille », et ajoute une explication : « car l'office auquel les Dieux m'ont appellé me permet de vous nommer ainsi ». Mais Adamas ne parle pas ainsi à Galathée. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0133 verso d | « Le » est inutile. Il faut le supprimer et revenir à l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0134 recto | Erreur de foliotation en 1607. On passe de 134 verso à 234 verso. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0134 recto a | Ce sont les Bacchantes qui courent emplies de la fureur de leur dieu, Bacchus. La confusion avec les Bacchanales, en 1607 et en 1621, est peut-être le signe d'un lapsus calami. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0134 recto b | Il faut ici lire « hurlant », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0134 recto c | Il faut ici lire « de qui », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0134 verso | Il faut ici lire « qu'il », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0134 verso a | Comme « celui » remplace « destin », il faut ici lire « auquel » comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0135 verso | Il faut ici lire « si », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0135 verso a | Il faut ici lire « de sorte que », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0135 verso b | Il faut ici lire « pussent » (verbe Pouvoir), comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0135 verso c | La collaboration active de Polémas souligne sa responsabilité | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0136 recto | Climanthe, évidemment, ne s'est pas vraiment perdu. Il s'égare métaphoriquement. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0136 recto a | Il faut ici lire « qui », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0136 recto b | Il faut ici lire « ni », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0136 verso | Il faut ici lire « pût », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0137 recto | Il faut ici lire « m'en », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0137 recto a | Ce sacrifice est décrit avec un grand luxe de détails. D'Urfé s'amuse en confiant à un imposteur la toute première cérémonie religieuse du roman. Sur les sources de la liturgie astréenne, voir Gaume, p. 25-30. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0137 recto b | Il faut ici lire « respandant », comme dans l'édition de 1621. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0137 recto c | Il faut ici lire « et », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0137 verso | Montrer le lieu est donc plus efficace que le décrire. • C'est une opinion que le romancier partage avec son personnage, puisqu'il écrit dans sa préface : « Je ne represente rien à l'œil, mais à l'ouye seulement, qui n'est pas un sens qui touche si vivement l'ame » (L'Autheur à la Bergere Astrée). |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0138 recto | Le pronom et la métaphore peuvent s'appliquer aussi bien à Polémas qu'à Céladon. D'Urfé s'amuse et engage ses lecteurs à comprendre les parallèles qu'il multiplie : le faux druide est l'agent du romancier (Henein, p. 84-85). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0140 recto | Précieuse indication de temps ! Il y a quinze jours que Céladon est auprès des nymphes. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0140 recto a | Polémas était-il « seul » ou accompagné de ce Climanthe qui vient de dire « nous y fusmes » ? Comme Silvandre n'a vu que le chevalier « tout seul » (I, 1, 19 recto), l'acolyte semble doté d'une dangereuse transparence. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0140 verso | Il faut ici lire « Feurs », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0140 verso a | Le sacrifice que fait le vrai druide n'est pas décrit, le lecteur n'est donc pas en mesure de juger le sacrifice du faux druide (I, 5, 137 recto). • L'entrée d'Adamas dans le roman suit de très près la sortie du faux druide. Léonide sert de trait d'union entre les deux hommes. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0140 verso b | Il faut ici lire « pûst », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0141 verso | Remarque répétée plus loin (I, 6, 162 recto). Dans les deux cas, c'est un reproche fait à une femme volage. • Le chasseur, écrit d'Urfé dans ses Epistres morales, « desdaigne la proye prise, et ne désire que celle qui fuit » (I, 2, p. 9). « Rien ne nous plaît que le combat, mais non pas la victoire », dira Pascal (135). |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0141 verso a | Il faut ici lire « pût », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0141 verso b | Il faut ici lire « affectionniez », comme dans l'édition de 1607, parce que Corilas parle du passé non du présent. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0142 recto | Une version de ce dialogue figure à la suite du Sireine parmi les « Autres poesies de Messire Honoré d'Urfé » en 1618. • Jesus Cascon Marcos, l'éditeur du Sireine, écrit que 14 poèmes se retrouvent dans la première partie de L'Astrée, mais que ce dialogue versifié rappelle les échanges de Daphnide et Alcidon dans la troisième partie (p. 213). En fait, ce recueil de poèmes renferme des vers qui apparaissent dans la première partie, comme le prouve M.-G. Lallemand, aussi bien que des vers qui figurent dans la troisième partie (p. 303). • Amateur de renversements, d'Urfé donne à Corilas la situation et les quatrains de la Diane de Montemayor, et à Stelle la situation et les distiques de son amant, Sireine : « Dialogue de Sireine et Diane |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0143 verso | La formule revient (I, 4, 103 recto). Furetière donne ce proverbe : « Qui nous doit nous demande » (Article Devoir). • D'Urfé apprécie ce genre de sentences η que Furetière définit pourtant ainsi : « façons de parler triviales & communes qui sont en la bouche de toutes sortes de personnes » (Article Proverbe). |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0144 recto | Le druide ne fréquentait donc pas les Bergers auparavant. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0144 recto a | Adamas semble condamner l'insolence du Berger. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0145 recto | Il faut ici lire « contraignit », comme dans l'édition de 1621. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0145 verso | Il faut ici lire « desdisez », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0145 verso a | D'Urfé rattache les histoires de Bergers entre elles. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0145 verso b | Il faut ici lire « pûst », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0145 verso c | Le romancier ne nous dit pas où se trouve Clindor, père d'Aminthe, fils de Cléante, et ami d'Alcippe. La disparition de ce personnage a pour effet qu'on s'interroge sur les efforts faits par Alcippe pour le sortir de prison (I, 2, 42 verso). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0146 recto | Assigner signifie « Prendre jour & heure, c'est convenir du temps pour terminer quelque affaire » (Furetière). Ajouter assigné à prendre jour donne plus d'importance encore à l'entente. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0146 recto a | D'Urfé vise-t-il les Précieuses ou les Précieuses se souviennent-elles de L'Astrée ? On lit dans l'Histoire d'Eulalie : « Je ne laisse pas d'avoir une horreur inconcevable pour le mariage ; et qu'ainsi je separe ce que je suis de ce que je pourrois estre, la condition de mariée de celle de fille, et qu'enfin je crois pouvoir justement distinguer par ces deux mots d'esclavage et de liberté. Car enfin, et c'est où je veux en venir, y a-t- il une tyrannie au monde plus cruelle, plus severe, plus insupportable que celle de ces fers qui durent jusqu'au tombeau ? » (Pure, I, p. 281). |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0146 recto b | Il faut ici lire « pût », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0146 verso | Les images de ce sonnet conviendraient mieux à un chevalier qu'à un Berger. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0147 recto | Cette « assemblée » réunit les personnages des divers récits intercalés. Olimpe et Lupéandre figurent dans l'Histoire d'Astrée et Phillis. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0148 recto | Il faut ici lire « sur », comme dans l'édition de 1607. « Sus » est une forme archaïque. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0148 recto a | Moins il y a de raison, plus il y a de paroles ... | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0148 verso | Et pourtant, avant de réciter un sonnet, Corilas avait dit que Lysis le lui avait donné « depuis, lors que nous fusmes amis » (I, 5, 146 verso). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0148 verso a | Il faut ici lire « propos », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0148 verso b | Cette image, un mensonge dans la bouche de Stelle, est reprise par Silvandre (I, 8, 235 recto). Mais quand un vêtement s'use on le remplace, note Hylas (I, 7, 215 verso). D'Urfé se moque de sa propre rhétorique par la bouche de l'inconstant ! Dans La Sylvanire, « [...] amour n'est pas semblable à la chemise Qu'on peut laisser pour en vestir un autre » (v. 4202-4203). • La métaphore est bien moins noble dans Oudin (et aujourd'hui) : « Il m'en souvient aussi peu que de ma premiere chemise, i. il ne m'en souvient point, vulg. ». |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0148 verso c | Il faut ici lire « me », comme dans l'édition de 1621. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0149 recto | Il faut ici lire « rembarquer », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0149 recto a | Les guillemets qui, en 1621, suivent le verbe « desirer » n'indiquent pas la présence d'une maxime. Ils doivent se trouver plus haut, après « de quoi », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0149 verso | Qui me doit me demande, dit d'Urfé plus haut (I, 4, 103 recto). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0150 recto | Il faut ici lire « quelque », comme dans l'édition de 1621. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0150 verso | Il faut ici lire « peûst », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0151 recto | « Même accompagne aussi les substantifs qui désignent quelques qualités, pour exprimer qu'elles sont au plus haut degré dans la personne dont on parle » (Littré). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0151 verso | Il faut ici lire « peu prudent », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0151 verso a | Probablement qu'il faut ici lire « la preste », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0152 verso | Cette lettre, faite d'une seule phrase en 1607 et de deux phrases en 1621, est un modèle de style ampoulé. Il faut l'opposer au style des lettres d'Astrée par exemple (I, 3, 49 recto). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0153 recto | « Celles qui s'affectionnent aisement » se croient facilement aimées. D'Urfé a fait cette remarque à propos d'Olimpe aussi (I, 4, 106 recto). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0153 recto a | Il faut ici lire « et », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0153 recto b | Il faut ici lire « pût », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0153 verso | Il faut ici lire « tout à coup », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0153 verso a | Il faut ici lire « quelque », comme dans l'édition de 1621. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0154 recto | Les noces fort simples des gens du hameau sont à opposer aux somptueuses noces aristocratiques de Ligdamon (I, 11, 362 recto) et aux noces plus élaborées de Cloris (I, 8, 257 recto). • Les trois cérémonies se terminent par un drame. C'est une caractéristique des dénouements de la première partie (Henein, p. 21-22). |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0154 recto a | Recevoir les félicitations. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0154 verso | Il faut ici lire « quelque », comme dans l'édition de 1621. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0154 verso a | Scène sensuelle qui illustre la portée des afféteries. Stelle se moque de Lysis, et le manipule comme elle veut. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0154 verso b | Il faut ici lire « pût », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0155 recto | L'aventure ne se déroule donc probablement pas en été. Le feu est nécessaire pour l'action qui va suivre. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0155 verso | Je peux nommer cette séparation mon bien, dit le Berger. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0156 recto | L'adage vient de l'Évangile : « Celui qui prend l'épée périra par l'épée » (Matthieu, 26, 51-52) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0157 recto | Il faut ici lire « pût », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0157 verso | Le cœur humain est pourtant plein de cachettes, explique d'Urfé dans ses Epistres morales (I, 7, p. 54). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0157 verso a | Il faut ici lire « elles », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0158 recto | Cette conception de l'amour est celle d'Honoré d'Urfé lui-même, moraliste optimiste. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0158 verso | « Le paisible habit de Bergers » ne préserve donc pas des chicanes. • Sur les aléas des procès aux yeux d'Honoré d'Urfé, voir Henein, p. 31-41. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0158 verso a | Il faut ici lire « ni », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0158 verso b | En 1607, les Bergers se mettent sous l'égide d'Hymen, dieu païen du mariage ; en 1621, ils se retrouvent sous l'égide de Bélénus, équivalent celte d'Apollon, dieu de la connaissance. • Ce choix peut être ironique : le pseudo-mariage qui suit cette entente repose sur mensonge et travestissement. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0159 recto | Recoupement à faire entre ce récit d'enlèvement d'enfant (livre 6) et celui que fera Silvandre (I, 8, 226 verso) puisque les deux narrations ont le même auditoire. • Il est étrange que ni les Bergères ni Léonide ne se demandent si Silvandre est le frère de Diane. Le liseur de romans, lui, voit une menace d'inceste. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0159 recto a | Il faut ici lire « ceste », comme dans l'édition de 1621. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0159 recto b | Et pourtant d'Urfé a écrit qu'au moment de l'accord, Phormion et sa femme n'avaient pas d'enfants « n'y ayant pas long temps qu'ils estoient mariez » (I, 6, 158 verso). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0159 recto c | C'est le personnage que Céladon appellera Diamis (I, 10, 326 verso). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0159 recto d | En 1609, l'adjectif est au masculin pluriel : Filidas passe pour un homme. En 1621, l'adjectif est au féminin pluriel : Filidas est traité comme une femme. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0159 verso | En 1607, l'oracle vient de la déesse Diane. Honoré d'Urfé aurait pu lui adjoindre la Galathée mythique dans les éditions suivantes. Il supprime plutôt toute référence à des divinités en 1621. • Faut-il penser à Jeanne de Chantal quittant ses enfants et s'installant à Annecy pour fonder l'ordre de la Visitation sous l'égide de François de Sales ? La fiction a précédé la réalité ! La décision de Jeanne de Chantal date de 1610. L'histoire de Bellinde, parue en 1607 (et composée peut-être avant), a des sources livresques (Henein, p. 166). |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0159 verso a | Il faut ici lire « pust », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0160 recto | Il faut ici lire « père », comme dans l'édition de 1621. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0160 recto a | Il faut ici lire « pût », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0160 recto b | Phormion est-il puni par où il a péché, par l'organe de la parole ? Le catarrhe affecte la gorge, sa première conséquence ici est d'empêcher le malade de parler. Or Phormion a trompé Diane et son entourage en commençant par faire « courre le bruit » qu'il avait eu un fils (I, 6, 159 recto). |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0161 recto | Il faut ici lire « pûs », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0161 verso | Le pronom remplace « peine ». Daphnis, capable de deviner l'avenir et d'agir sur le présent, est l'un des personnages les plus surprenants du roman (Henein, p. 287-289). |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0162 recto | Remarque déjà faite par Corilas reprochant à Stelle sa légèreté (I, 5, 141 verso). • Le chasseur, écrit d'Urfé dans Les Epistres morales, « desdaigne la proye prise, et ne désire que celle qui fuit » (I, 2, p. 9). « Rien ne nous plaît que le combat, mais non pas la victoire », dira Pascal (135). |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0162 verso | Cette image va se développer considérablement plus tard (I, 10, 321 verso, et II, 3, 147). • Le mythe des aimants peut devoir son origine à l'androgyne de Platon (M. Gaume, p. 470-472). Il peut aussi, à en croire Furetière, venir du monde pastoral, car l'aimant s'appelle : « en Latin magnes [...] du nom d'un berger nommé Magnes, qui le premier le descouvrit avec le fer de sa houlette au mont Ida, comme témoigne Nicander » (Article Aimant). C'est probablement l'« aiguille de berger » de Cotgrave. • Les emblèmes ont vulgarisé l'image du cœur attiré par un aimant. On peut voir cette image à la page 5 dans un texte numérisé par Gallica (30 septembre 2010), les Emblèmes Ou Devises Chrestiennes Composées par Damoiselle Georgette de Montenay, Lyon, Jean Marcorelle, 1571. 2e éd. (seule connue). Première édition 1556. • Dans ses Epistres morales déjà, Honoré d'Urfé recourt à l'allégorie de l'aimant pour expliquer la naissance de l'amour (II, 4, p. 241). Dans Le Sireine, la lèvre de l'héroïne est « l'Aimant du baiser » (p. 173). • « L'aymant de vos perfections, et de vos faveurs », dit Léonide à Galathée, en parlant du pouvoir de la nymphe sur Céladon (I, 4, 79 recto) ... ce qui prouve que les aimants ne sont pas tout-puissants ! L'ironie du romancier perce sous les images. • E. Droz retrouve l'image astréenne de l'aimant dans La Veuve de Corneille, mais considère qu'elle « appartient au jargon poétique du temps » (p. 163). • Voir les notes 321 verso b η et 2, Aimant η. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0162 verso a | Il faut ici lire « quelle », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0163 recto | La Bergère cite Platon en s'amusant, et semble parodier d'Urfé ! • « Que si l'amant, comme dit Platon, se transforme en la chose aymée, qui peut estre taxé de se changer trop en Dieu ? » (Epistres, II, 4, 241). |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0163 verso | Aimer Diane est audacieux. Silvandre aussi le dira dans un poème (I, 8, 222 verso). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0163 verso a | Le neuf est un chiffre significatif : « Il exprime la fin d'un cycle, l'achèvement d'une course, la fermeture de la boucle » (Chevalier, Article Neuf). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0163 verso b | Voir aussi plus bas, 227 recto a η. D'Urfé réfléchit sur la destinée dans ses Epistres : « L'homme ne va vivant que comme allant à la mort [...] C'est une sentence prononcee par toutes les Destinees ensemble, dés le commencement de la vie des choses » (I, 3, p. 116-117). |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0164 recto | Il faut ici lire « pûst », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0164 verso | « Il » remplace Filandre dans la première moitié de la phrase seulement. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0164 verso a | À partir de « qu'étant de retour » le sujet des verbes est Amidor. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0164 verso b | Il faut ici lire « l'envoyerent », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0165 recto | Il s'agit d'Apollon, le dieu qui tua un serpent. Filandre se compare à un dieu protecteur de poètes et frère d'une Diane. C'est le dieu Amour qui parle au Berger. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0165 recto a | Il faut ici lire « paissoient », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0165 verso | Il faut ici lire « quelle », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0165 verso a | Encore que : Il aime la nymphe bien qu'elle soit insensible. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0165 verso b | Il faut ici lire « pûs », ou « pût » comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0166 recto | Optimisme du romancier ? Comme Filandre, les Bergers qui pleurent finissent par s'endormir. C'est le cas d'Astrée (I, 1, 20 recto), de Céladon (I, 2, 21 verso et I, 12, 405 verso), de Lycidas (I, 7, 221 recto) et de Celion (I, 10, 348 recto). • En revanche, Galathée passe la nuit sans dormir quand elle apprend la mort de Lindamor (I, 9, 298 verso), et nous ne saurons pas si Silvie trouve le sommeil après avoir appris la mort de Ligdamon (I, 11, 365 recto). |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0167 recto | « Le pecheur qui a failli a le remede de la penitence », dit plutôt Furetière. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0167 recto a | Il est étrange que Diane ne considère pas son mariage comme une raison de « bannir » le jeune homme qui lui parle d'amour. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0167 verso | Le feu allumé par Diane. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0167 verso a | Il faut ici lire « que », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0168 recto | Filandre est le sujet du premier participe et Callirée du second. Construction fautive ! • « Au College on marque trois points pour un solecisme » (Furetière). |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0168 verso | Il faut ici lire « pû », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0169 recto | Il faut ici lire « quelle », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0169 recto a | Il faut ici lire « quelque », comme dans l'édition de 1621. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0169 recto b | Il faut ici suivre l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0169 verso | Il s'agit de Cloris. Cette Bergère sera nommée plus loin par Hylas (I, 8, 256 recto). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0169 verso a | « Traiter un mariage », parce qu'un mariage, alliance de familles, est une affaire qui se discute. Furetière écrit : « C'est luy qui a negotié cette intrigue, ce mariage » (Article Négocier). On trouve aussi arrêter un mariage, par exemple dans Guichenon (II, p. 182). • Voir L. Plazenet. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0170 recto | Il faut ici lire « fissent », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0170 verso | Le « d'elle » ajouté en 1621 n'a pas de sens. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0171 verso | Il faut ici lire « pût », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0171 verso a | La « courtoisie » de l'édition de 1607 me semble plus opportune. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0172 recto | Il faut ici lire « recevois », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0172 verso | Il faut ici lire « quelque », comme dans l'édition de 1621. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0172 verso a | Il faut ici lire « qui » se plaisait, puis « sa » femme, comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0173 recto | Cette parenthèse ouverte en 1621 n'a pas de raison d'être. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0173 recto a | Il faut ici lire « qu'il luy », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0173 recto b | Parce que Diane accepte la feinte comme vérité, la fausse Callirée peut parler librement. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0173 recto c | Il faut ici lire « seules », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0173 verso | La déesse Diane est une personnification de la lune. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0173 verso a | « De façon » remplace « de sorte » mais ne rend pas la phrase plus claire. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0174 recto | Il faut ici lire « te le », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0174 recto a | Il faut ici lire « Callirée », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0174 recto b | Il faut ici lire « pût », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0174 verso | Il faut ici lire « quelle », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0174 verso a | Il faut ici lire « possible », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0174 verso b | Il faut ici lire « pû », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0174 verso c | Il faut ici lire « qu'il », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0174 verso d | Cette parenthèse fermée n'a pas été ouverte. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0175 recto | Il faut ici lire « racontez », comme dans l'édition de 1621. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0175 recto a | Il faut ici lire « qu'elle », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0176 verso | Diane aussi compare l'amour à la musique (I, 4, 109 recto). Des amants disent dans les Amadis : « Nous sommes comme les deux luts accordez en mesmes tons, tellement qu'en sonnant l'un les cordes non touchees de l'autre (qui est mis vis à vis) s'esmeuvent et branlent la paille si luy metttez dessus » (X, ch. 51). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0177 verso | Il faut ici lire « jouïr », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0178 recto | Il faut ici lire « Me », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0178 verso | Il faut ici lire « saurait », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0179 recto | Il faut ici lire « refusez », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0179 recto a | Faut-il lire « Berger », comme dans l'édition de 1607 ? Il s'agit d'un Berger habillé en Bergère qui parle en Berger ... |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0179 recto b | Il faut ici lire « pûst », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0179 verso | Moins il y a de vérité, plus il y a de paroles ... | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0179 verso a | Il est curieux qu'une Bergère du Furan se considère comme étrangère. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0179 verso b | Les dieux punissent le parjure, mais non les faux serments d'un amant. Si la feinte Callirée n'est pas un amant (comme le pense Diane), les dieux la puniront si elle ment. Si les dieux ne la punissent pas, c'est parce qu'elle est un amant, et un amant qui ne ment pas. Syllogisme astucieux ! | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0179 verso c | Il faut ici lire « veuille », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0179 verso d | Il faut ici lire « quelque », comme dans l'édition de 1621. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0180 recto | Il faut ici lire « les », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0180 recto a | Adamas dira à Léonide : « Tout Amour est pour le desir de chose qui deffaut, le desir estant assouvy, n'est plus desir, n'y ayant plus de desir, il n'y a plus d'Amour » (I, 9, 273 verso). Céladon dira à Tircis : « L'Amour n'est autre chose que desir, la mort, qui à ce que vous dittes, vous oste toute esperance, vous doit par consequent oster tout le desir, et le desir mourant, il traisne l'Amour dans un même cercueil » (I, 12, 402 verso). |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0180 verso | Il faut ici lire « ç'a », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0181 recto a | Il faut ici lire « l'on », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0181 recto b | Il faut ici lire « quelle », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0181 verso | Il faut ici lire « avoir », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0182 recto | Il faut ici lire « possible », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0182 recto a | Je jurerais. « Faire » est ici mis pour jurer. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0182 recto b | Dans l'édition de 1621, une ligne manque. Ces mots, « point aimée de moy, et que je luy en laisse », viennent de l'édition de 1624, f° 175 recto. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0182 verso | Il faut ici lire « ny », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0182 verso a | Il faut ici lire « pût », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0183 recto | Il faut ici lire « pûs » ou « pût » comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0183 verso | Il faut ici lire « pû », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0184 verso | Lindamor aura une réaction similaire (I, 9, 300 verso). • C'est son épée que Rodrigue offrira à Chimène pour qu'elle le punisse (Corneille, Le Cid, III, 4). |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0185 recto | Il s'agit de Cloris, Bergère que Hylas présentera sous un angle très différent (I, 8, 256 recto). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0185 verso | Il faut ici lire « quelque », comme dans l'édition de 1621. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0185 verso a | Il faut ici lire « le », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0186 recto | Mme de La Fayette fera une remarque similaire : « Si elle n'eût point été dans l'obscurité, elle eût eu peine à cacher son trouble et son étonnement » (La Princesse de Clèves, troisième partie. Le Livre de Poche, 1958, p. 137). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0186 recto a | Il faut ici lire « pûst », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0186 verso | Il faut ici lire « quelle », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0186 verso a | Le déplaisir puis le contentement de Filandre montrent à Diane qu'elle est aimée. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0186 verso b | Il faut ici lire « quelque », comme dans l'édition de 1621. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0186 verso c | Il faut ici lire « pût », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0186 verso d | C'est le pronom « elle » qui désigne Filidas en 1607. • Ce choix me semble le meilleur, parce que c'est le pronom utilisé le plus souvent dans la suite de l'épisode pour désigner ce personnage (« elles se promenaient, elle luy parla, dit-elle, elle vouloit dire, elle lui fit entendre »). • Comme Callirée est toujours désignée par « elle », les pronoms, identité grammaticale, se conforment à la vérité et non aux apparences faussées par le travestissement. Le romancier interpelle le lecteur grâce aux pronoms qu'il choisit. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0187 recto | Il faut ici lire « quelle », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0187 recto a | Filidas est désignée par « le » en 1607 mais par « la » en 1621. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0187 recto b | Il faut ici lire « baiser », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0187 recto c | Filidas est désignée par « le » en 1607 mais par « la » en 1621. Le pronom de 1621 est préférable, parce qu'il convient mieux à la logique du récit que fait alors Filidas : son père la fait élever en homme bien qu'elle soit fille ... |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0187 recto d | Filidas est désignée par « il » en 1607 mais par « elle » en 1621. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0187 verso | Filidas est désignée par « il » en 1607 mais par « elle » en 1621. Encore une fois, la correction de 1621 est préférable, parce que, dans cette même phrase, Filidas a droit ensuite au pronom « elle » (« elle asseuroit »). |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0187 verso a | Il faut ici lire « les », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0187 verso b | Il faut ici lire « pûst », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0188 recto | Il faut ici lire « offroit », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0188 recto a | Il faut ici lire « quelque », comme dans l'édition de 1621. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0188 verso | Il faut ici lire « plust », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0189 recto | Il faut ici lire « le », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0189 recto a | Il faut ici lire « esgard », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0189 verso | Le Chevalier barbare est le sujet de « estoit chargé » alors que Filandre est le sujet de « atteignit » et « cria ». | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0190 recto | Il faut ici lire « pûst », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0190 verso | Il faut ici lire « falloit », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0190 verso a | Il faut ici lire « quelle », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0191 verso | Il faut ici lire « quelque lieu qu'il luy faille aller », comme dans l'édition de 1621. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0193 verso | Se battre pour maintenir la beauté de la dame qu'on aime est une prouesse courante dans les romans de chevalerie. Dans le 7e volume des Amadis par exemple, un chevalier, pendant quatre mois, défend la beauté de sa maîtresse devant un pont (ch. 33). • Il est évidemment ironique que le Chevalier barbare soit séduit par une autre femme, et qu'il meure vaincu par un Berger. Selon Patru, « ce Maure si hideux » pourrait jouer le rôle de « la voix terrible de [la] conscience » de Filandre (II, p. 564). • D'Urfé s'amuse encore, plus loin, en imaginant que Clidaman organise un tournoi pour soutenir la beauté de Silvie (I, 9, 269 recto). Nous ignorerons toujours et le nom des rivaux et l'issue du combat. • En revanche, en permettant au Chevalier barbare de tuer Filandre, le romancier rend tragique l'issue d'un combat entre un Berger armé d'une fronde et un géant, entre le David et le Goliath (Samuel 1, XVII, 3-51) de la pastorale. • « David et Goliath » représentés dans une enluminure (site) et dans une peinture (site). Ils se trouvent aussi dans un bas-relief à la Bastie d'Urfé (site). Adresses vérifiées le 10 septembre 2020. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0195 verso | Il faut ici lire « avoir », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0195 verso a | Il faut ici lire « n'y », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0196 recto | Silvandre parle en disciple de Platon. Il résume ici une des conclusions du mythe d'Épiméthée et Prométhée. • Épiméthée a donné aux animaux des qualités que l'homme n'a pas. Prométhée apporte des cieux le feu de l'esprit : « À cause de son affinité avec les dieux, [l'homme] crut à leur existence » (Protagoras, 320 c-322 d). |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0196 recto a | Il faut ici lire « n'y », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0196 verso a | Il faut probablement lire « Berger », comme dans l'édition de 1607. • L'argument de Silvandre est spécieux : « Les Dieux auroient une grande mescognoissance », dit-il, si Léonide et lui avaient des mérites égaux mais des conditions différentes. • Mérites et conditions sociales ne sont pas du tout reliés dans L'Astrée. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0196 verso b | Il faut ici lire « Bergeres », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0196 verso c | Il faut ici lire « jouez », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0198 verso | Diane dit je la serai en 1607, mais je le serai en 1621. Le pronom remplace « juge partial ». • Vaugelas écrit que « toutes les femmes, aux lieux où l'on parle bien, disent la et non pas le » (p. 28). Il le regrette, car le pronom ne remplace pas une personne mais une chose, et plus exactement cela ; il doit donc rester neutre quel que soit le sexe du locuteur. •Voir aussi les notes 52 recto a η et 118 recto η |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0199 verso | Au livre 8. D'Urfé ne cherche nullement à cultiver le « suspense ». L'essentiel, ce n'est pas ce qui va se passer mais comment cela va se passer. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0200 recto | Ces jeunes gens viennent en fait d'ailleurs ; certains sont Bergers, d'autres sont déguisés en Berger. • Le costume des Bergers du Lignon semble donc avoir des caractéristiques inimitables. Léonide cependant ne voit pas ces caractéristiques, et d'Urfé ne les décrit jamais. Le lecteur, en somme, doit faire un acte de foi. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0200 verso | Hylas n'a pas tort de se comparer à une « âme barbare » ! Un barbare est un « Estranger qui est d'un pays fort éloigné, sauvage, mal poli, cruel, & qui a des mœurs forts differentes des nostres » (Furetière). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0202 verso | L'amour de Tircis fait partie intégrante de l'âme de Laonice. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0202 verso a | Il faut lire ici « Laonice » comme en 1621. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0203 recto | Il faut ici lire « lui », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0203 verso | Il faut ici lire « pût », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0203 verso a | Il faut ici lire « qui », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0204 recto | Il faut ici lire « nasquit », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0204 recto a | Il faut ici lire « bastit », verbe Bâtir, comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0205 recto | L'indulgence du romancier pour certaines ruses apparaît dans l'étonnant choix des adjectifs qualificatifs : Ruse « vraiment assez bonne » (I, 1, 2 recto), « assez bonne » (I, 2, 39 verso), « pas mauvaise » (I, 7, 205 recto). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0205 verso | Il faut ici lire « une », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0205 verso a | Il faut ici lire « pouvoy », comme dans l'édition de 1621. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0206 recto | Maxime à portée limitée. La mésaventure de Laonice démontre qu'on ne saurait assez se défier ! • « L'esprit de défiance nous fait croire que tout le monde est capable de nous tromper », écrira La Bruyère (p. 43) : c'est la devise de la plupart des personnages de L'Astrée (Pleins feux). |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0207 recto | D'Urfé, évidemment, préfère la vie des champs. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0207 recto a | Laonice a raison. Elle n'est pas la première femme qui serve de messagère entre l'homme qu'elle aime et sa rivale. C'est l'aventure de Félismène chez Montemayor, dans le deuxième livre de La Diane, roman espagnol paru autour de 1569, et traduit en français en 1578. (Voir Parallèles). • C'est une aventure racontée aussi par Bandello et mise en scène par Shakespeare. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0207 recto b | Ce « mal » si contagieux que D'Urfé ne nomme jamais est la peste. Après 1607, le romancier remplace même « glande » par un mot plus abstrait, « mal » (I, 7, 208 recto). Cependant « lancette », « puanteur » et « quarantaine » indiquent qu'il s'agit certainement de cette terrible maladie. « MALADIE, se dit absolument & par excellence de la peste » (Furetière). • Au cœur d'une comparaison, d'Urfé décrit la quarantaine que subit le pestiféré qui a « desja la glande » dans ses Epistres morales (I, 22, p. 189-190). • La peste est en Forez en 1584 et 1588 (Badolle, p. 26) et à Paris en 1601 (Bertaut, p. 127). Voir aussi ce site (4 octobre 2019). • Les maladies que les romanciers se donnent la peine de nommer appellent évidemment un commentaire sur les rapports qui peuvent exister entre la maladie et l'aventure. La peste, signale La Curne de Sainte-Palaye, accompagne trois fléaux en F, faim, froid et frayeur. D'Urfé semble ajouter à cette série de calamités un quatrième fléau en F, la feinte - initiative prise par Cléon. • La Rochefoucauld lui-même analyse « l'origine des maladies » et écrit : « Si on examine la nature des maladies, on trouvera qu'elles tirent leur origine des passions et des peines de l'esprit. L'âge d'or, qui en était exempt, était exempt de maladies. [...] on doit à la jalousie la gangrène, la peste et la rage » (p. 523). • Vor Peste η. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0207 recto c | Il faut ici lire « quelque », comme dans l'édition de 1621. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0207 verso | Il faut ici lire « quelque » ; l'édition de 1621 donne quelques. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0207 verso a | Il faut ici lire « le luy », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0208 recto | Il faut ici lire « panser ». | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0208 recto a | Il faut ici lire « aimé », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0208 verso | Il faut ici lire « quelle », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0208 verso a | Il faut ici supprimer le « en », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0209 recto | Il faut ici lire « d'avoir », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0209 verso | Céladon dira la même chose à Tircis : « C'est acte de folie de pleurer une chose à quoy l'on ne peut remedier » (I, 12, 402 verso). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0209 verso a | Pour porter un jugement sur cette scène si pathétique, il faut la comparer avec une scène similaire, la mort de Filandre, l'amant de Diane. Comme Cléon, le jeune homme va « attendre aux champs Elisiens » celle qu'il aime (I, 6, 191 recto), mais il ne lui impose pas de tâches astreignantes ou de demandes extravagantes. • La troisième des Epistres morales est une consolation destinée à une Dame qui a perdu un fils (I, 3, p. 16-25). Cette Princesse a connu « le mal le plus grand et plus insupportable », « la tristesse n'en est soulagee, non pas mesmes de l'esperance », mais elle doit se souvenir « que ce n'est pas le longuement vivre, mais le bien vivre qui est estimé ». La mort étant inévitable, « à quoy se tourmenter pour ce rien » ? Seuls « le temps, fort hardy et sçavant Chirurgien », et surtout Dieu, « ceste puissante et celeste main », pourront la guérir. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0210 verso | L'attitude de Tircis est extraordinaire à plus d'un titre. Depuis le Moyen Âge, dans l'imaginaire chrétien, le contact avec les cadavres est terrifiant, et la vue d'un cadavre édifiante. • Dans une nouvelle intitulée « L'Incontinence des yeux », Jean-Pierre Camus rapporte l'histoire d'un prêtre qui, pour guérir de la tentation que lui inspire encore une femme décédée, ouvre le tombeau et regarde le cadavre. Camus nomme sa source. L'aventure, vécue par un prêtre nommé Guy, se trouve dans le Livre des abeilles de Thomas de Cantimpré, une collection d'exempla qui date du XIIIe siècle, qui a connu un grand succès en latin et dans plusieurs langues européennes, et qui a inspiré nombre de prédicateurs (p. 5-7). Les quelques lignes de l'original (p. 168-169) deviennent dix-neuf pages sous la plume de l'Évêque qui commente les effets du spectacle de la mort et en tire quatre leçons (Camus, p. 240-258). • Saint François Borgia (1510-1572), Grand d'Espagne et troisième Général des Jésuites, a raconté que la vue du cadavre de Doña Isabel dix-sept jours après sa mort avait éveillé sa vocation religieuse (Cantimpré, p. 294 note 117). • En Avignon, François Ier aurait ouvert le tombeau de la Laure de Pétrarque. Il « ne treuve que des os, une Anatomie horrible, afreuse, puante », c'est-à-dire une leçon, « un miroir pour les Princes et Princesses » (Valladier, p. 199). • Les poètes aussi ont été sensibles au spectacle de la mort. Je pense non seulement aux Derniers vers de Ronsard η (1584), mais encore à Jean-Baptiste Chassignet (Le Mespris de la Vie, 1594) et surtout à l'inoubliable Sonnet CXXV (qui se trouve dans ce site, 3 novembre 2020) : « Mortel pense quel est dessous la couverture D'un charnier mortuaire un cors mangé de vers, Descharné, desnervé, où les os descouvers, Depoulpez, desnouez, delaissent leur jointure : Icy l'une des mains tombe de pourriture, Les yeux d'autre costé destournez à l'envers Se distillent en glaire, et les muscles divers Servent aux vers goulus d'ordinaire pasture : Le ventre deschiré cornant de puanteur Infecte l'air voisin de mauvaise senteur, Et le né my-rongé difforme le visage ; Puis connoissant l'estat de ta fragilité, Fonde en Dieu seulement, estimant vanité Tout ce qui ne te rend plus sçavant et plus sage ». |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0210 verso a | Il faut ici lire « pûst », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0210 verso c | Je ne vois pas où est la maxime signalée par les guillemets. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0211 recto | Il faut ici lire « pû », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0211 verso | Il faut ici lire « Bergere », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0211 verso a | Il faut ici lire « pria », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0212 recto | « Il » remplace Amour. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0212 recto a | Il faut ici lire « faite », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0212 verso | Il faut ici lire « les », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0212 verso a | Le langage précieux abusera de ce genre de pluriel (Lathuillère, p. 389). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0212 verso b | Il faut ici lire « par », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0213 recto | Il faut ici lire « qu'elle », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0213 recto a | Il faut ici lire « puis que », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0213 verso | Il faut ici lire « dans un », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0214 recto | Il faut ici lire « quelle », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0214 recto a | Unique occurrence du mot providence. D'Urfé ne lui donne pas de majuscule et lui ajoute un complément : la providence de la divinité. Le substantif signifie donc « Prévoyance, prudence sagesse » (Huguet). • Le romancier nous engage à chercher un rapport entre les avocats, le juge, et la cause qu'ils vont soutenir (Henein, p. 373-376). |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0214 recto b | Il faut ici lire « ni », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0215 recto | Hylas semble fataliste. Il est le jouet de la fortune ? Il dira plus loin que « toute chose est sujette à quelque puissance superieure, qui la force presque aux actions qu'il luy plaist » (I, 8, 242 verso). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0215 recto a | Dans cette longue phrase elliptique qui introduit le raisonnement qui la suit, les trois premiers « si » signifient « pourtant », mais le dernier est une conjonction de condition. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0215 recto b | Il faut ici lire « deust » (verbe Devoir), comme dans l'édition de 1607. Le verbe est au singulier parce que les deux sujets renvoient à une seule et même chose. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0215 recto c | Dans cette étrange maxime, pardonner signifie épargner ou dispenser : Amour jamais ne dispense l'aimé d'aimer. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0215 verso a | Céladon dira la même chose à Tircis : la mort « doit [...] oster tout le desir » (I, 12, 402 verso). C'est un fidèle résumé de la doctrine chrétienne illustrée dans une des encyclopédies médiévales les plus répandues, celle de Thomas de Cantimpré (II, 30). • L'histoire de Tircis et les commentaires qu'inspire aux protagonistes ce premier procès romanesque soulignent combien la morale, dans L'Astrée, se distingue délibérément de l'éthique traditionnelle (Henein, pp. 33-34). |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0215 verso b | Hylas contredit Stelle (I, 5, 148 verso) et Silvandre (I, 8, 235 recto). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0217 recto a | Il faut ici lire « ce qui l'ayme », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0217 recto b | Il faut ici lire « durant », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0217 verso | Hercule et Orphée ont traversé deux fois l'Achéron puisqu'ils sont revenus des Enfers. Une seule femme a réussi cet exploit : Alceste, la généreuse épouse d'Admète ; c'est Hercule qui l'a ramenée à sa famille. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0217 verso a | En 1607, le pronom la remplace l'âme aimée des dieux ; il devient le en 1621 et remplace alors aimé des dieux. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0218 recto | Il faut ici lire, « il doit », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0218 recto a | Il faut ici lire, « pouvois », comme en 1621. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0219 recto | Quiconque accepte cette conception de la fidélité des amants désunis par la mort (« sans que les distances les puissent separer ») considère que Diane devrait rester fidèle à Filandre ... et donc qu'elle ne devrait pas aimer Silvandre ! • D'Urfé encourage ses lecteurs à réfléchir au lieu de prendre automatiquement le parti du savant Silvandre ; il fera la même chose plus loin en présentant l'opinion de Céladon (I, 12, 402 verso). |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0219 verso | Remarque misogyne faite par d'Urfé lui-même, peut-être pour décrire une réflexion de Lycidas. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0220 recto | Il faut ici lire « il », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0220 verso a | Ce pronom remplace Phillis. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0220 verso b | Pour cacher son jeu, Laonice déforme le nom de Silvandre. Elle peut le faire parce que ses interlocuteurs n'ont pas assisté au procès et ne savent donc pas qu'elle connaît le jeune homme. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0221 recto | Il faut ici lire « menterie », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0221 recto a | Le principal lieu de réunion des Bergers n'a pas de nom propre dans la première partie. Les hameaux aussi ne sont pas dans un lieu précis, ils se trouvent simplement près du Lignon. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0222 verso | Il faut ici lire « Du ». | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0222 verso a | Il faut ici lire « pu ». | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0222 verso b | Il s'est emparé du feu et il nourrit l'aigle. La durée même du châtiment immortalise la victime. L'image est plus claire dans l'édition de 1621. Le Prométhée enchaîné de Rubens se trouve dans ce site (20 avril 2015). |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0223 recto | Narcisse n'aime personne plus que moi, pense Écho. « Si de luy je ne suis l'aimée, Nul autre ne l'aime que moy », lit-on pourtant dans l'édition de Vaganay (I, 8, p. 272). • Voir Vaganay. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0223 verso | Le verbe aurait dû être au pluriel après « peu de personnes ». • Vaugelas écrit : « Quelquefois avec le génitif pluriel on met le verbe au singulier, comme ce peu d'exemples suffira, mais cela se fait rarement, et il est bon de l'éviter » (p. 351). En fait, l'accord au singulier ne choque pas l'oreille mais il choque les yeux, notent les commentateurs des Remarques (Vaugelas, II, P. 324) • La faute change de nature dans l'édition de 1607 parce qu'une coquille met le génitif au singulier, « peu de personne ». |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0224 recto | Il faut ici lire « le » comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0225 recto | Phillis fait une réflexion platonicienne que Silvandre reprend un peu plus loin (I, 8, 239 recto). • Dans ses Epistres morales déjà, d'Urfé écrit : « L'amant, comme dit Platon, se transforme en la chose aimée » (II, 4, p. 240). |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0225 recto a | Cette « loi » est la douzième dans les Douze tables d'Amour : « Qu'il ne puisse jamais penser Que son amour doive passer » (II, 5, 287). |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0226 verso | En effet, le frère de Diane « se
perdit lors que les Gots et Ostrogots ravagerent ceste Province » (I, 6, 159 recto). • Il est étrange que les personnages ne fassent pas le lien entre les deux aventures. Les lecteurs attentifs - et habitués aux surprises romanesques - voient planer l'ombre de l'inceste. D'Urfé s'amuse : il y a inceste autour de Diane, mais pas là où on croit ... |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0227 recto | Cette remarque dans la bouche d'un personnage aussi savant que Silvandre est inattendue. D'Urfé nous encourage-t-il à penser à d'autres enfants trouvés ? • On peut aisément voir des points communs entre l'histoire de Silvandre et celle d'Œdipe, ou celle du Sylve η (ou Silves) de la Selve des Amadis (Henein, p. 178), ou encore celle du Mirtillo du Pastor fido de Guarini (Henein, p. 110). Voir Parallèles. • La biographie de « l'homme du Forez » (Henein, p. 179), loin d'être autobiographique, est une ingénieuse combinaison des lectures d'Honoré d'Urfé. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0227 recto a | Filandre, le premier amant de Diane, mentionne sa destinée (I, 6, 163 verso). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0227 verso | Il faut ici lire « quelle », comme dans l'édition de 1621. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0228 verso | « Luy » remplace le vieillard et « je » remplace Silvandre. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0229 verso | Saint Paul s'est enfui en passant par une fenêtre et en descendant dans une corbeille le long d'un mur (Actes, 9, 25). Voir ce site (20 septembre 2019). • La biographie de Silvandre est une mosaïque d'aventures glanées dans diverses œuvres (Henein, p. 178-179). |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0229 verso a | Il faut ici lire « quelque », comme dans l'édition de 1621. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0230 recto | Il faut ici lire « ce qu'il », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0231 recto a | La fontaine doit apporter une solution à un problème qui n'est pas amoureux. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0231 recto | Céladon était en Italie, ce qu'il s'est bien gardé de dire à Galathée, puisqu'il a prétendu que les Bergers ne devaient pas quitter les hameaux. Il racontera son voyage à Léonide (II, 10, 630 sq.). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0231 verso | Il faut ici lire « prix », comme dans l'édition de 1619. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0232 recto | Le romancier annonce explicitement un heureux dénouement. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0232 verso | La coutume des Nymphes. Les voyages solitaires de Léonide et de Silvie sont donc extraordinaires : l'amour de Galathée pour Céladon bouleverse les normes. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0233 recto | Il faut accorder le participe, comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0233 recto a | La « raison » est justement de permettre le récit de ce coup de foudre ! La biographie de Paris est pleine de mystères (Henein, p. 179-180). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0234 recto | Il faut ici lire « tous », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0234 verso | Il faut ici le subjonctif, comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0235 recto | Cette image apparaissait déjà dans la bouche de Stelle (I, 5, 148 verso). Mais si un vêtement s'use, on le remplace, note Hylas (I, 7, 215 verso). • Voir la note 148 verso b η. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0235 verso | Il s'agit de Madonthe, venue en Forez en même temps que Laonice et Hylas. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0235 verso a | Pourquoi le romancier fait-il prononcer cette maxime par Tircis, un maître ès feintes ? Peut-être parce que la mort tragique de Cléon lui a montré que la feinte ne dure pas éternellement ? | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0236 recto | Hylas se vante ; son récit autobiographique rapportera bien des échecs ! | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0237 recto | Il faut probablement lire « aupres », comme en 1607. Être après signifie « Il l'importune, il l'espionne, il le tourmente » (Furetière). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0237 verso | Il faut ici lire « le peut », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0239 recto a | Silvandre présente une pensée de Platon que d'Urfé vient de prêter à Phillis (I, 8, 225 recto). • D'Urfé écrit dans ses Epistres morales : « L'amant, comme dit Platon, se transforme en la chose aimée » (II, 4, p. 240). |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0239 recto b | Il faut ici lire, comme dans l'édition de 1607 : « s'il ne se rend tel à tout le monde ». | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0239 recto c | Il faut ici lire « quelle », comme dans l'édition de 1621. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0239 verso | Il faut ici lire « pûst », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0239 verso a | Il faut ici lire « fertilité », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0240 verso | « Ce qui donne du prix aux femmes, c'est la seule beauté », dira Hylas plus tard (III, 7, 269 verso). • En tombant amoureux de Phillis et non de Diane ou d'Astrée, les Bergères considérées comme les plus belles, Hylas agit, une fois de plus, en marginal : il n'aime pas ce que tout le monde devrait aimer. En même temps, il démontre évidemment combien la beauté est relative ! |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0241 recto | Il faut ici lire « qui », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0241 recto b | Il faut ici lire « ne me », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0241 verso | l faut ici lire « sortes », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0242 recto | Il faut ici lire « m'a », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0243 recto | Les informations sur les origines ont été transmises oralement par des Druides. C'est le cas pour la Camargue comme pour le Forez (I, 2, 31 recto). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0243 recto a | Il faut ici lire « devant », comme dans l'édition de 1621. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0243 verso | Cette description de la Camargue des pâtres reprend certains éléments de la description du Forez, où on « a veu de tout temps quantité de Bergers » (I, 1, 1 recto et verso). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0243 verso a | Il faut ici lire « pûs », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0244 recto | Il faut ici lire « vergers », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0244 recto a | Il faut ici lire « Ny », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0244 recto b | La « mère » du dieu Amour est Vénus. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0244 recto c | Stelle et Olimpe aussi se croyaient facilement aimées. D'Urfé ajoutait alors : « Celles qui s'affectionnent aisement » se croient facilement aimées (I, 5, 153 recto). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0245 verso a | Il faut ici lire « quelle », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0245 verso b | La phrase serait plus claire sans le « que ». | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0246 recto | Il faut ici lire « pusse » (verbe Pouvoir), comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0246 recto a | Il faut ici lire « quelque », comme dans l'édition de 1621. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0246 verso | Il faut ici lire « pût », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0248 recto | L'accord du participe ne se fait ni dans l'édition de 1607, ni dans celle de 1621. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0250 recto | Hylas a inspiré nombre de dramaturges. Déjà chez d'Urfé, il est le gesticulateur par excellence, trait de méridional peut-être. Rohmer lui impose jongleries et acrobaties dans son film η. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0251 recto | Ce tu « qui ne se dit qu'aux personnes inferieures, ou fort familieres » (Furetière) indique le mépris de la jeune fille. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0251 verso | Il faut ici lire « pûs », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0251 verso a | Il faut ici lire « ni », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0252 recto | Il faut ici lire « quelque », comme dans l'édition de 1621. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0253 recto | Il faut ici lire « n'eus », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0254 recto | Il faut ici lire « a pû », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0254 verso | La phrase serait plus logique sans le « ne » ajouté en 1621 à l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0255 verso | Il faut ici lire « quelque », comme dans l'édition de 1621. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0256 recto | Diane ne réagit pas à ces noms de personnages qu'elle connaît pourtant. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0256 verso | Quatre autres femmes meurent de tristesse : Hippolyte, Amarillis, Fortune et la jeune fille anonyme enterrée dans la fontaine de la Vérité d'amour η. • Les hommes ne sont pas en reste : Alcé et Aristandre, Celion et Ergaste meurent aussi de chagrin. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0257 recto | Les trois cérémonies de mariage décrites se terminent donc par un drame (cf. Corilas (I, 5, 154 recto, Ligdamon (I, 11, 362 recto). • C'est une caractéristique des dénouements des histoires intercalées dans la première partie (Henein, p. 21-22). |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0257 verso | Il faut ici lire « que », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0257 verso a | Cette épée semble incongrue entre les mains d'un Berger ! | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0259 recto | Il faut ici lire « toute », comme dans l'édition de 1607. • Tout adverbe se met au féminin : « la bizarrerie de l'Usage a fait cette difference, sans raison, entre le masculin, et le feminin » (Vaugelas, p. 96). |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0259 recto a | Il faut ici lire « sortis », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0259 verso | Hylas pénétrant dans un temple interdit aux hommes le jour de la fête de Vénus rappelle évidemment Céladon (I, 4, 89 recto) (Henein, p. 277-279). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0259 verso a | Il faut ici lire « m'étant », comme dans l'édition de 1621. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0259 verso b | Il faut ici lire « Floriante », comme dans l'édition de 1621. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0260 recto | Il faut ici lire « quelqu'autre », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0260 recto a | Cette remarque rappelle une expression que donne Furetière : « Pour bien loüer une femme, on dit qu'elle est belle comme le jour : & pour la mespriser, on dit qu'elle est belle à la chandelle, mais que le jour gaste tout » (Article Jour). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0260 verso | Cette dame ne sera nommée que dans le volume suivant. Il s'agit de Palinice. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0261 recto | L'accord du participe passé sera corrigé en 1621. En 1607 « ayant équipée » s'accorde avec son sujet, la dame. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0262 recto | Il faut ici lire « pût », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0262 recto a | Il faut ici lire « Bergers », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0262 recto b | En effet, bien qu'Astrée fasse le guet, Silvandre et Laonice entendent ce dialogue. C'est à cause d'Astrée donc que Diane et Phillis souffriront de la jalousie dans la suite du roman. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0262 verso | Il faut ici lire « pû », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0263 recto | Il faut ici lire « pût », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0263 verso | Cet étrange argument se trouve dans La Diane de Montemayor (Livre 1, p. 37). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0264 verso | Il faut ici lire « ostoit », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0264 verso a | Il faut ici lire « pûst », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0265 recto | Il faut lire, comme dans l'édition de 1607 : tous les mouvemens, et, plus bas, la luy vendre. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0265 recto a | Elle le suit en courant. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0265 recto b | Il s'agit de Madonthe, dame déguisée en Bergère. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0266 recto | Ne s'agit-il pas plutôt du soleil ? | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0266 verso | Silvie, au début d'un récit, demandera aussi le secret au druide, mais de manière beaucoup plus habile (I, 10, 308 recto). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0267 recto | Il faut ici lire « les », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0268 recto | Il faut ici lire « pût », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0269 recto | Il faut ici lire « trouvait », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0269 recto a | Les actions de Polémas donnent plus d'éclat à celles de Lindamor. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0269 recto b | Il s'agit probablement de la célébration du Mardi gras, dernier jour du Carnaval. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0269 recto c | Il faut ici lire « pût », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0271 recto | Il faut ici lire « c'est », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0271 recto a | Il faut ici lire « hériter », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0271 recto b | Le « ne » ajouté dans l'édition de 1621 rend la phrase plus obscure. D'après Polémas, plus Lindamor lui est inférieur, plus il est favorisé par la nymphe. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0271 recto c | L'édition originale donne ici dependu, qui rime avec perdu. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0271 verso | Le verbe est au singulier parce que le vrai sujet de « laisser » est un concept. La différence entre « ce que vous estes, et ce que je suis » est le sujet logique du verbe. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0272 recto | Il faut ici lire « ci-apres », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0272 recto a | Il faut ici lire « quelque », comme dans l'édition de 1621. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0274 recto | Il faut ici lire « s'en », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0275 recto | Il faut ici lire « les », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0276 verso | Il faut ici lire « puisse », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0277 recto | Il faut ici lire « est », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0277 recto a | Il faut ici lire « quelque », comme dans l'édition de 1621. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0278 recto | Il faut ici lire « prix », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0278 verso | Il faut ici lire « à faire », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0278 verso a | Le verbe étant au singulier, le sujet le plus proche, « le désir du gain », semble le seul important ! | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0278 verso b | Il faut ici lire « pu », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0279 recto | Il faut ici lire « pût », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0279 verso | Il faut ici lire « pût », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0280 verso | Il faut ici lire « puisse », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0281 recto | Il faut ici lire « m'a », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0281 recto a | Je ne verrai jamais de lettres. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0281 recto b | Il faut ici lire « l'oit », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0281 verso | « En » remplace « affaire » : Fleurial risque de révéler le secret (« affaire ») à Amasis pour se faire vite pardonner le rôle qu'il a joué. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0282 verso | Il faut ici lire « pût », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0282 verso a | Il faut ici lire « pûs », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0282 verso b | Il faut ici lire « pûst », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0283 verso | Je suggère de lire « la prudence », comme dans l'édition de 1607. Vaugelas explique longuement cette règle, qu'il dit ancienne, qui veut que l'on sépare, en répétant l'article ou le pronom, les choses « qui sont opposées et tout à fait differentes » (p. 218). « Raison » et « Prudence » ne sont pas nécessairement synonymes, surtout en amour ! | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0284 recto | Galathée devait donc parler avec le chevalier. Convaincre, c'est « Persuader quelqu'un par raisons évidentes & demonstratives » (Furetière). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0284 verso | Il faut ici lire « attendrie ». | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0284 verso a | Vaganay propose : « Je pars le plus desesperé, qui jamais ait eu quelque sujet de desesperer » (I, 9, p. 344). Voir Vaganay. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0285 recto | Il faut ici lire « qu'il », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0286 verso | Cet éloge du duel peut étonner qui se souvient que l'Église et le Roi interdisent cette pratique. Voir Notes η. Honoré d'Urfé cependant considère le duel comme un droit et un devoir. Il le déclare dans la préface de ses Epistres morales quand il annonce dans sa dernière phrase qu'il va châtier celui qui l'a dénoncé. Il désigne son ennemi par une périphrase η, puis il écrit au lecteur : « Que cela te suffise, attendant que mon espee t'en rende plus claire cognoissance. Car c'est elle & non pas ceste plume qui m'a esté donnee en partage pour marquer mes ennemis » (« Au lecteur », non-paginé). Dans une de ses épîtres, pour décrire les coups portés par la fortune, il explique qu'elle agit en bon duelliste : « On ne prend pas le temps à frapper l'ennemy sur les doigts, ou sur le bout des pieds, mais on tasche d'adresser tous les coups aux parties qui sont les maistresses de la vie » (I, 10, p. 93). En 1613 encore, Honoré d'Urfé envisage de se battre contre Saint-Géran bien que Marie de Médicis η l'interdise (Héritages). |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0286 verso a | Du temps de Pimandre, un Wisigoth est venu défier les chevaliers de Marcilly (I, 2, 43 verso). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0287 recto | Présenter le pan de son hoqueton, c'est lancer un défi. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0287 recto a | Il faut ici lire « qui », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0287 recto b | Il faut ici lire « aymoient », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0287 verso | Il faut ici lire « pûst », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0288 recto | Il faut ici lire « sa », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0288 verso | Le verbe est au singulier parce que les deux sujets, « le courage et la valeur », renvoient à une même idée. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0289 recto | Il faut ici lire « quelque », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0290 recto | Il faut comprendre « user de cruauté contre lui ». | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0291 recto | Il faut ici lire « à faire », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0291 recto a | Il ne pouvait pas être mieux servi. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0291 recto b | Il faut ici lire « pour », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0291 recto c | Le verbe est au singulier. Comme la « libéralité » n'est pas nécessairement une partie de la « valeur », ce singulier pourrait insinuer l'importance du dernier sujet, la « libéralité » ! | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0291 recto d | Il faut ici lire « pûst », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0292 recto | « Presser » est à l'infinitif dans les deux éditions. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0293 verso | « Venger » est à l'infinitif dans les deux éditions. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0294 recto | Ce cœur envoyé en souvenir est un topos du roman médiéval qui survit encore au XVIIe siècle (Henein, p. 248-249). Voir par exemple les récits réunis par D. Régnier-Bohler sous le titre Le Cœur mangé. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0294 recto a | Il faut ici lire « injustice », comme dans l'édition de 1621. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0294 verso | L'édition de 1621 corrige en remplaçant l'adjectif possessif par un article défini. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0296 verso | Il faut ici lire « pûs » et plus bas « pût », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0297 verso | Dans l'édition de 1607, elle disait à Fleurial qu'il était « bête » (I, 9, 297 recto), et plus loin elle le traitait de « coquin » (I, 9, 298 verso). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0298 verso | Dans l'édition de Vaganay, « menaces » remplace « mânes » (I, 9, p. 360) ! | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0299 recto | « Ressuscité d'Amour » rappelle L'Amant resuscité de la mort d'amour. Ce roman fut publié probablement en 1558 par Théodore Valentinian. Réédité au moins cinq fois, il est attribué aujourd'hui à Nicolas Denisot (1492 - 1549), un écrivain qui a fréquenté le cercle de Marguerite de Navarre et celui des poètes de la Pléiade (V. Duché-Gavet, pp. 1-30). • Comme Lindamor, le héros de L'Amant resuscité est un gentilhomme obligé de partir en mission au service du roi. Comme Lindamor, il croit pouvoir compter sur la fidélité de la femme qu'il aime. Honoré d'Urfé, plus optimiste que son modèle, épargne à son chevalier la suite des aventures. Le « resucité de la mort d'amour » apprend que la jeune fille s'est mariée, tombe malade, meurt, puis ressuscite ayant oublié son infortune. En revanche, Lindamor prétend mourir et reste toujours aussi amoureux de Galathée, malgré l'infidélité de la nymphe. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0299 verso | Invraisemblance flagrante ! Honoré d'Urfé s'amuse durant cet épisode qui ressemble à une comédie. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0300 recto | Il faut ici lire « demandis », passé simple de demander, comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0300 verso | Référence au mythe d'Hercule travesti pour l'amour d'Omphale. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0300 verso a | Filandre a eu une réaction similaire (I, 6, 184 verso). • C'est son épée que Rodrigue offrira à Chimène pour qu'elle le punisse (Corneille, Le Cid, III, 4). |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0302 recto | Il faut ici lire « quelles », comme dans l'édition de 1621. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0302 recto a | Il faut ici lire « pût », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0302 verso | Il s'agit de Climanthe. Dans l'édition de 1607, Léonide prononce ce nom beaucoup plus tôt qu'en 1621 (I, 9, 302 verso, 303 recto). Le romancier fait durer le mystère. • Notons l'absence de renseignements sur son état civil. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0302 verso b | Il faudrait lire ici « sans se faire voir ». | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0302 verso c | Il faut ici lire « quelle », comme dans l'édition de 1621. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0302 verso d | Il faut ici lire « lui », comme dans l'édition de 1621. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0303 recto | Une ligne manque dans l'édition de 1621. On lit : « bonne memoire de Lindamor », au lieu de : « bonne memoire de ce que luy avoit dit ce trompeur, à l'abord de Lindamor ». La correction vient de l'édition de 1624 (f° 290 recto). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0303 recto a | L'édition de 1621 corrige et donne : « elle méprisoit son advis ». | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0303 verso a | Il faut ici lire « qu'il », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0303 verso b | Il faut ici lire « ces », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0304 recto | S'agit-il d'un « hazard » ? Galathée suit les instructions de Climanthe. « Hazard » revient quelques lignes plus loin : le romancier attire l'attention sur ces prétendus hasards ! | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0304 recto a | Il faut ici lire « qu'elle pût », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0304 recto b | Le verbe est au singulier parce que les deux noms qui servent de sujets renvoient à la même personne, le faux druide. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
305 recto a | Variante tout à fait essentielle que nul n'a relevée : le héros perd son ascendance divine lors de la refonte de la première partie en 1610. Voir Variantes. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0305 recto | Il faut ici lire « manqueront », comme dans l'édition de 1607. Le futur me semble plus logique que le conditionnel, puisque la nymphe parle du fait de retrouver Climanthe ; elle n'en doute pas. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0307 recto | C'est Galathée qui a « l'esprit blessé ». C'est pour cela qu'il est difficile de suivre ceux qui trouvent dans les propos de cette nymphe une forme embryonnaire de la philosophie bourgeoise (Kapp, p. 239). |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0307 recto a | Il faut ici lire « l' », comme dans l'édition de 1607. • La remarque de Léonide est ambigüe. La nymphe semble proposer à Galathée d'« employer » le druide pour séduire le Berger. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0308 recto | Léonide aussi, au début de son récit, demandait le secret au druide, mais moins discrètement (I, 9, 266 verso). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0309 recto | D'après Maxime Gaume (p. 708), ce poème, qui se trouve manuscrit à la suite du Sireine, a dû être écrit entre 1598 et 1599. Il se trouve manuscrit mais sans corrections dans les Mélanges (f° 57-58). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0309 recto a | Abréviation de Saint. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0309 recto b | Comme dans la suite du poème, le chevalier tutoie la dame, il faut ici lire « aie », comme dans l'édition de 1607. • Ce tutoiement exceptionnel indique une familiarité qu'on ne retrouve pas ailleurs dans la première partie du roman (voir la note 17 verso η). C'est aussi une licence poétique. • Astrée tutoie Céladon quand elle est très en colère (I, 1, 4 recto), et quand le berger la cite dans des vers mélancoliques (I, 12, 398 verso). C'est aussi dans des vers que Bellinde tutoie Celion (I, 10, 338 verso). • En règle générale, on ne tutoie que des objets ou des inférieurs comme : Meril (I, 3, 48 recto), Fleurial (I, 9, 278 recto) et Égide (I, 11, 361 recto). Au verbe Tutoyer, Furetière écrit : « Traitter quelqu'un avec mespris, ou avec grande familiarité, en luy parlant par tu, & par toy. Il n'y a que les gens rustiques & incivils qui se tutoyent. Les honnestes gens ne se plaisent point à être tutoyez ». |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0312 recto | Il s'agit de Léonide. La phrase est plus claire en 1621. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0312 verso | Il faut ici lire « se », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0312 verso a | Il faut ici lire « quelle », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0313 verso | L'adjectif « son » renvoie au Berger. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0313 verso a | On peut se demander s'il vaut mieux lire « savais », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0313 verso b | Ce pronom inattendu indique le ton ironique de la nymphe. Nous : « Familièrement, il s'emploie au lieu de il ou elle. On l'a fait apercevoir de sa faute, mais nous ne voulons pas nous corriger, nous sommes opiniâtre » (Littré). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0314 recto | Il s'agit du dieu Amour. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0314 recto a | Il faut ici lire « ne songer », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0314 verso | Adamas fait allusion à la déesse de la chasteté, Diane, séduite par le Berger qu'elle voit endormi. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0315 verso | Le druide rappelle que les nymphes sont des suivantes dans la hiérarchie forézienne. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0315 verso a | Adamas recourt à la ruse pour obtenir des confidences. Voir son attitude avec Corilas (I, 5, 144 recto). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0317 recto | Il faut ici lire « la », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0318 recto | Il faut ici lire « quelque », comme dans l'édition de 1621. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0318 verso | Il faut ici lire « ceste », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0319 recto | Il faut ici lire « pût », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0319 recto a | Il faut ici lire « chacune », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0320 verso | Il faut ici lire « occasions », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0321 verso | Il faut ici lire « aucune Bergère », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0321 verso a | Le Berger développe un proverbe : « On dit proverbialement, qu'il ne faut point disputer des gousts, pour dire, qu'ils changent selon les diverses inclinations » (Furetière). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0321 verso b | Les emblèmes ont vulgarisé l'image du cœur attiré par un aimant. On peut voir cette image à la page 5 dans un texte numérisé par Gallica, les Emblèmes Ou Devises Chrestiennes Composées par Damoiselle Georgette de Montenay, Lyon, Jean Marcorelle, 1571. 2e éd. (seule connue). Première édition 1556. • Dans ses Epistres morales déjà, Honoré d'Urfé recourt à l'allégorie de l'aimant pour expliquer la naissance de l'amour (II, 4, p. 241). Dans Le Sireine, la lèvre de l'héroïne est « l'Aimant du baiser » (p. 173). • « L'aymant de vos perfections, et de vos faveurs », dit Céladon à Galathée (I, 4, 79 recto) ... ce qui prouve que les aimants ne sont pas tout-puissants ! • Voir les notes 162 verso η et Aimant η. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0322 verso | Il faut ici lire « nay », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0323 recto | Il faut ici lire « une », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0323 verso | En effet, Léonide était seule quand elle s'est dissimulée pour entendre l'histoire de la Bergère (I, 6, 157 verso). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0325 recto | Il faut ici ajouter « la », comme dans l'édition de 1607. Le pronom remplace affection. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0325 recto a | Il faut ici lire « quelque », comme dans l'édition de 1621. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0327 recto | Il faut ici lire « causes », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0328 recto | Il faut ici lire « refusée », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0328 recto a | Il faut ici lire « pûst », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0328 verso | Il faut ici lire « qu'elle », comme dans l'édition de 1621. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0329 verso a | Il faut ici lire « une amie », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0329 verso b | Il faut ici lire « quelle », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0329 verso c | Il faut ici lire « pût », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0329 verso d | « Apres quoy, il faut dire que, & non pas qui » (Vaugelas, p. 321). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0330 recto a | Bellinde ne tutoie pas Amaranthe. Il faut ici lire « Dittes », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0330 recto b | Il faut ici lire « commune », comme dans l'édition de 1607. Preuve surtout de l'orgueil de la bergère ! | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0330 verso | Il faut ici lire « s'y », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0330 verso a | Il faut ici lire « quelle ». Même erreur en 1607 et en 1621. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0331 recto | Il faut ici lire « paissant », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0332 recto | Il faut ici lire « conservant », comme dans l'édition de 1621. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0332 recto a | Le pronom remplace Amaranthe. La phrase est plus claire en 1621 qu'en 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0332 recto b | Il faut ici lire « pût », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0333 recto | Le « et » ajouté dans l'édition de 1621 devrait être « en ». | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0334 verso | Ce pronom remplace le père de Celion. Bellinde lui propose de donner sa compagne comme épouse à Celion. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0334 verso a | Il faut ici lire « ses », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0334 verso b | Il faut ici lire « pût », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0335 recto | L'adjectif étonne : Celion vient de calomnier Amaranthe ! | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0335 verso | Callirée aussi a été obligée d'épouser un homme « qu'elle n'avoit jamais veu que le jour qu'elle l'épousa » (I, 6, 161 recto). C'est ce qui fait les mariages malheureux dans L'Astrée. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0335 verso a | Il faut ici lire « pût », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0337 recto | Il faut ici lire « vous », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0337 verso | Il faut ici lire « quelque », comme dans l'édition de 1621. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0337 verso a | Il faut ici lire « pût », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0337 verso b | Il faut ici lire « d'estre », comme dans l'édition de 1621. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0338 verso a | Il faut ici lire « puisse », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0338 verso b | Il faut ici lire « ceste » et « m'a », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0338 verso c | Il faut ici lire « destordez », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0339 verso | D'ici jusqu'au début de la lettre de Bellinde (I, 10, 340 recto), les caractères sont plus petits dans l'édition de 1621. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0339 verso b | Il faut ici lire « vous », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0341 recto | « ASSIGNATION, se dit aussi des rendez-vous qu'on se donne pour se trouver à un certain lieu, à une certaine heure » (Furetière). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0341 verso | Il faut ici lire « vaut », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0341 verso a | Il faut ici lire « pût », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0343 recto | L'expression est frappante. Elle est aussi archaïque : « Bannir de qqn. Exiler loin de quelqu'un » (Huguet). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0343 recto a | Il faut ici lire « croirez », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0343 verso | Il faut ici lire « deffend », comme dans l'édition de 1621. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0347 recto | Il faut ici lire « acheter », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0347 verso | Il faut ici lire « promettant », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0347 verso a | Il faut ici lire « figureroit », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0348 verso | Il faut ici lire « quelle », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0348 verso a | Fonction insolite du poème : retarder la rencontre des personnages, et donc prolonger l'attente du lecteur ! | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0349 recto | Il faut ici lire Taramis. Première mention des trois divinités celtes qui remplacent ici les divinités pastorales. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0349 verso a | Céladon ne précise pas la nationalité des ravisseurs du petit Ergaste. En racontant ce même enlèvement, Diane a dit que son frère « se
perdit lors que les Gots et Ostrogots ravagerent
ceste Province » (I, 6, 159 recto). • Silvandre, lui, a été enlevé « par quelques Bourguignons, qui pour se venger, estans entrez dans les pays confederez à leurs ennemis, y firent les mesmes desordres qu'ils recevoient » (I, 8, 226 verso). Ils ont ensuite donné l'enfant à Azahide, un Helvétien, en l'échangeant contre des armes. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0350 recto | C'est ici que survient une grave erreur de Vaganay, qui n'a jamais été relevée : On lit dans son édition que Bellinde mourut en même temps que Celion (I, 10, p. 420). C'est Ergaste qui perd la vie. Voir Vaganay. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0351 verso | Il faut ici lire « voulait », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0351 verso a | Il s'agit d'Égide, l'écuyer de Ligdamon. Il ne sera nommé que lorsque Silvie le verra. La nymphe est en effet la seule qui connaisse le nom du jeune homme. Le romancier se montre attentif aux détails ! • Trois messagers, presque en même temps, sont arrivés en Forez, envoyés par les trois chevaliers : Égide vient de Neustrie. Il fait un récit et remet une lettre. L'envoyé de Lindamor remet des lettres à Fleurial (I, 11, 351 verso). L'envoyé de Clidaman parle à Amasis, à Marcilly (I, 12, 382 recto). Les deux derniers messagers viennent du champ de bataille de Mérovée. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0351 verso b | Il faut ici lire « qui », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0352 verso | Il s'agit des Franques, car les Francs viennent de prendre Paris. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0352 verso a | Il faut ici lire « voulait », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0353 verso | Il faut ici lire « ne voulez », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0353 verso a | Il faut ici lire « ait eu », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0354 recto | Il faut ici lire « sa consideration », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0354 recto a | Il faut ici lire « je suis toute resoluë », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0354 verso | Il faut ici lire « que nous le menions », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0354 verso a | Il faut ici rétablir le point d'interrogation, comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0355 verso | Il faut ici lire « qu'ou », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0355 verso b | Il faut ici lire « d'eux », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0356 recto | Il faut ici lire « Ligdamon », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0358 recto | Il faut ici lire « voulaient », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0358 recto a | Il faut ici lire « pût », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0358 recto b | Il faut ici lire « pûst », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0358 verso a | Il faut ici lire « faisoit », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0358 verso b | Il faut ici lire « Lydias » au lieu de « Lycidas », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0358 verso c | Il faut ici lire « pûst », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0359 recto | Il faut ici lire « vins [...] trouver », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0359 verso | Il faut ici lire « quelque difficulté ». L'édition de 1621 donne « quelques difficultés », ce qui n'est pas correct. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0360 verso | Il faut ici lire « l'a », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0360 verso a | Elle craint d'être condamnée. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0360 verso b | Il faut ici lire « quelque », comme dans l'édition de 1621. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0361 recto | Il faut ici lire « falloit ». | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0369 verso | En effet, Adamas est le frère de Belizar, le père de Léonide. Il est donc parent éloigné, et par alliance, du Berger Damon. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0371 verso | Il faut ici lire « naist », comme dans l'édition de 1607. Le mythe des fils de Vénus est longuement expliqué par Equicola (Livre 2, f° 116 recto et verso). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0371 verso a | Il faut ici lire « pût », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0361 verso | Il faut ici lire « sisymbre », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0361 verso a | Toute la scène du mariage est moulée sur le modèle d'une confarreatio, le plus solennel des mariages à Rome. • Pour plus d'informations, voir Condron. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0372 recto | Il faut ici lire « en des lieux », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0372 recto a | Il faut ici lire « la », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0372 recto b | Il faut ici lire semblent et jaloux, comme dans l'édition de 1607. L'accord du verbe est plus correct. Le choix de l'adjectif est plus logique : les arbres couvrent le Berger parce qu'ils sont jaloux et non joyeux. Ils ne veulent pas que le soleil voie le jeune homme (voir Variantes). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0362 recto | Il faut ici lire « l'autel », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0362 recto a | Le narrateur aurait dû dire « Ligdamon », ou « mon maître » comme en 1621. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0362 verso | S'agit-il du dieu Amour ou plutôt de Jupiter, le dieu qui punit les parjures ? | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0363 recto | Les trois cérémonies de mariage décrites se terminent donc par un drame : Corilas (I, 5, 154 recto), Cloris (I, 8, 257 recto). • C'est une caractéristique des dénouements des histoires intercalées dans la première partie de L'Astrée (Henein, p. 21-22). |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0363 recto a | Il faut ici lire « vouée », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0363 recto b | Il faut ici lire « quelque », comme dans l'édition de 1621. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0373 verso | Il faut ici lire « si bien », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0373 verso a | Il faut ici lire « on les peut », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0373 verso b | D'Urfé s'intéresse à l'astronomie et à la perspective. Il écrit dans ses Epistres : « Les estoilles ne nous apparois[sent] tousjours de mesme quantité [...] ainsi que nous enseignent les reigles de la perspective » (II, 13, p. 326). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0363 verso | Il faut ici lire « pût », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0363 verso a | Il faut ici lire « Ligdamon », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0363 verso b | Aristandre est mort, Clidaman et Guyemant se sont exilés. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0374 verso | Il faut ici lire « c'est », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0374 verso a | Il faut ici lire « pust », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0364 verso | Ce long commentaire de Céladon est une sorte de plaidoyer pro domo ! Après la mort de son amant, Astrée est, comme Silvie, pleine de remords. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0375 recto | Il faut ici lire « pût », comme dans l'édition de 1607. • Le drame de la Bergère anonyme rappelle celui d'Amaranthe amoureuse de Celion (I, 10, 328 recto). Le récit légendaire est plus tragique parce que son héroïne est tout à fait isolée, sans amie ni partenaire. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0375 verso | Phrase maladroite à cause de la répétition du pronom Il qui renvoie soit à Damon soit à son chien ! Le Berger regarde « ébahi », l'animal, les yeux tendus sur son maître, cherche à comprendre. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0365 verso | Quel rapport y a-t-il entre ces vers sur un mari jaloux et la situation de Silvie ? Amour se venge en tuant. La mort emporte le mari coupable ; la mort aussi, en emportant Ligdamon, punit la nymphe trop longtemps indifférente. L'ingratitude est une des plus grandes offenses, lit-on plus bas. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0376 recto | Il faut ici lire « peinture », comme dans l'édition de 1607. Le Peintre aurait été préférable, car, un peu plus bas, on lit « Aussi ne le figure-t-il pas » puis « diligence du peintre ». | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0376 verso a | Il faut ici lire « quelle », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0376 verso b | Il faut ici lire « la lame », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0366 verso | Hylas aussi fait appel aux lois de la nature quand il prône l'inconstance (I, 7, 214 verso). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0366 verso a | Il faut ici lire « quelle », comme dans l'édition de 1607. « Quelle autre » signifie Quelle autre femme. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0366 verso b | Il faut ici ajouter le « de », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0366 verso c | Chez Platon, Aristote, Pline ou Virgile, l'abeille est un symbole positif associé au miel, comme dans Le Sireine (« la mousche Hybleane », p. 87). Plutarque admire l'abeille qui préfère le thym à la fleur (« Comment on doit écouter », 8). Ronsard se compare à l'abeille pour vanter la variété de ses lectures (« Hylas », tome VI). Butiner en revanche, « faire du butin » (Furetière), est un acte destructeur. C'est au papillon que Céladon aurait dû se référer : « Joye de papillon : Pro. Short or momentarie glee », selon Cotgrave. Le berger a peut-être préféré nommer un animal au nom féminin. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0367 recto | Il faut ici lire « pûst », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0367 recto a | Il ne s'agit pas du messager qui s'est rendu à Marcilly, auprès d'Amasis (I, 12, 382 recto) mais de celui qui a remis des lettres à la tante de Fleurial et qui attend la réponse (I, 11, 351 verso). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0368 recto | Honoré d'Urfé peut avoir pensé à la tombe familiale qui se trouvait à Bonlieu. Anne d'Urfé η la décrit ainsi : « Le circuit de ceste sepulture de marbre blanc et noir est des misteres de la passion de nostre Seigneur, dont les personnages sont eslevez en bosse » (p. 31). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0368 verso | Malencontreuse erreur dans l'édition de Vaganay ! On y lit : « Pour raconter à jamais à ceux qui viendront icy les infortunes et infidelles amours » (I, 11, p. 441). Voir Vaganay. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0377 verso | Dans l'édition anonyme de 1607, Damon semble nommer la Bergère, « ma Fortune », mais dans celle de 1621 il parle plutôt de son destin, « ma fortune ». | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0378 recto | La description de la mort de Damon ressemble à la description de la mort de Filandre (I, 6, 190 verso et suivantes). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0378 verso | Il faut ici lire « ses », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0380 recto | Il s'agit sans doute de Silvie, « compagne » de Léonide. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0381 recto | Il faut ici lire « pût », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0382 recto | Le romancier souligne ainsi la cohérence des récits : Amasis et Galathée ont appris les aventures des chevaliers foréziens, Ligdamon (livre 11) et Clidaman (livre 12), à la même époque. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0382 verso | Il faut ici lire « elle », comme dans l'édition de 1621. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0383 recto | Il faut ici lire « quelle », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0383 recto a | Il faut ici lire « pût », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0383 verso | Il faut ici lire « quelque », comme dans l'édition de 1621. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0383 verso a | Déceler signifie révéler un secret. D'Urfé se corrige et remplace ce verbe par découvrir en 1621. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0384 recto | Il faut ici lire « a vetu », comme dans l'édition de 1607. • La mythologie, les romans et le théâtre rapportent des aventures de femmes et d'hommes travestis par amour. Les Amadis η en particulier offrent de nombreux cas. Il est curieux que Mélandre mentionne les hommes habillés en femmes, et non des femmes habillées en hommes - comme elle-même. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0385 recto | « Il n'y a feu si secrettement couvert, dont il ne sorte quelque fumée ». Huguet donne le proverbe : « Il n'y a feu sans fumée ». | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0386 recto | Le pronom « il » remplace Lydias, le jeune homme s'adresse à Lypandas (qui sera nommé plus loin). • La remarque sur le duel correspond à ce que pense d'Urfé lui-même. Voir la note 286 verso η. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0386 vers | Image originale et audacieuse. Les dictionnaires donnent seulement « Aboier à la lune » (Richelet). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0387 recto | Il faut ici lire « quels », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0387 recto a | Il faut ici lire « assurai », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0388 verso | Il faut ici lire « le », comme dans l'édition de 1607. Le pronom remplace Lypandas. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0389 verso | Il faut ici lire « pût », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0390 recto | Il faut ici lire « conférer », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0390 verso | Il faut ici lire « il », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0391 recto | Il faut ici lire « Clidaman », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0392 verso a | Lypandas joue sur les deux acceptions de « justice », la vertu et la police. • Cette réflexion cynique est à mettre en relation avec les procès dans le roman : d'Urfé a une piètre opinion des procédures de la justice (Henein, p. 31 sq.). |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0392 verso b | Le « de » ajouté à l'édition de 1607 rend la phrase illogique. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0393 recto | Le premier « il » renvoie à Lydias, le second à Lypandas. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0393 recto a | Il faut ici lire « cogneut », le passé simple, comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0393 verso a | Il faut ici lire « n'y », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0393 verso | Lydias se voit l'obligé du Chevalier qui lui sauve deux fois la vie. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0394 recto | Il faut ici lire « le », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0394 recto a | Il faut ici lire « la bataille », comme dans l'édition de 1607. Événements racontés plus haut, Histoire de Ligdamon (I, 11, 357 recto). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0395 recto | C'est à une femme, Amasis, que d'Urfé confie le récit du combat d'une femme. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0395 verso a | Cela est étrange. Puisque Lypandas, récemment, a dit aux Neustriens que Lydias était son prisonnier, pourquoi les Neustriens pensent-ils quand même avoir arrêté Lydias en arrêtant Ligdamon ? Si Lypandas leur a déjà annoncé la libération de Lydias, la chronologie des événements pose problème. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0395 verso b | Galathée connaissait déjà l'infortune de Ligdamon. Si elle ne le dit pas, c'est qu'elle ne veut probablement pas révéler à Amasis et Adamas qu'elle a reçu à Isoure l'écuyer du Chevalier. Pourquoi d'Urfé rapporte-t-il deux fois l'aventure de Ligdamon ? Amasis ajoute un seul élément : l'amour de Lypandas pour son ancienne prisonnière, Mélandre. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0395 verso c | Il faut ici lire « Ligdamon », comme dans l'édition de 1621. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0397 recto | Il faut ici lire « rendus », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0397 verso | Singulière inadvertance de l'auteur. À qui Céladon aurait-il parlé de cette aventure ? | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0399 recto | « La pudeur est une espece de honte qui est loüable » (Furetière). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0399 verso | Surnom de Tircis. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0399 verso a | Alcippe a pourtant découvert cette cachette (I, 4, 104 recto) ! | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0400 recto | Image rendue célèbre par Malherbe dans la « Consolation à Du Périer » (1598) : « Et rose, elle a vécu ce que vivent les roses, L'espace d'un matin ». |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0400 recto a | Tircis a enterré lui-même Cléon en la mettant auprès de sa mère (I, 7, 210 verso). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0400 verso | Il faut ici lire « dy », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0400 verso a | En fait, jusqu'ici, seul Silvandre est venu en Forez pour consulter la fontaine η (I, 8, 231 recto). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0400 verso b | Il faut ici lire « deffende », le subjonctif, comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0401 recto | Céladon a donc passé un mois et demi avec les Nymphes, à Isoure. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0402 recto | La Parque. La compétition entre personnages malheureux est un topos que l'on trouve dans Le Sireine également (p. 160). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0402 verso a | Tircis a entendu Silvandre faire une remarque similaire : « Aux choses advenuës, et qui ne pouvoient plus estre, les plaintes n'estoient que tesmoignages de foiblesse » (I, 7, 209 verso à 210 recto). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0402 verso b | Céladon répète ce que Hylas a dit à Tircis : « L'amitié est ordonnée pour les vivans, et le cercueil pour ceux qui sont morts » (I, 7, 215 verso). • Céladon soutient un principe dont la conséquence serait qu'Astrée cesse d'aimer celui qu'elle croit mort. D'Urfé encourage ainsi ses lecteurs à réfléchir au lieu de prendre le parti du héros ; il a fait la même chose plus haut en présentant l'opinion de Silvandre sur ce même problème (I, 7, 219 recto). |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0403 recto | Il faut ici lire « recommanda », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0403 recto a | « Fortuna Amor Tempus et Locus » : adage souvent illustré η. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0403 verso | Il faut ici lire « pût » puis « pust », passé simple puis imparfait du subjonctif, comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0404 recto | En 1621, dans le livre 12, le folio 404 manque. Le texte qui suit vient de l'édition de 1624 (Paris, Mathurin Hénault, sans privilège. Arsenal, 8° BL 20632) f° 384 verso à 385 verso. J'ai réparti les lignes entre 404 recto et 404 verso. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0404 recto a | Ironie du romancier, cette grotte prétendue délicieuse n'est pas quelque chose « qui plaist aux sens, à l'esprit » (Furetière) ! Même remarque pour le cresson « délicieux » (I, 12, 406 recto). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0404 recto b | Le premier « elle » renvoie à l'eau et le second à la caverne. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0405 verso | « Voicy un exemple d'une construction estrange, où le genitif regit le verbe [...] D'ordinaire avec ce peu, si le genitif est pluriel, il faut que le verbe soit pluriel aussi » (Vaugelas, p. 350-351). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Amitié | Si l'on en croit le sous-titre du roman, amitié devrait être un synonyme d'amour. C'est quelquefois le cas (I, 1, 1 verso, 2 verso et 3 verso par exemple). • Cependant, les deux sentiments s'opposent clairement dans l'âme de Phillis (I, 1, 20 recto), dans celle de Silvie (I, 3, 57 verso), dans celle de Lysis (I, 5, 149 recto) et Corilas (I, 5, 150 recto), dans celle d'Amaranthe (I, 10, 328 recto), dans celle de Lindamor (I, 9, 276 recto) et dans celle de Léonide (I, 11, 354 recto) par exemple. • Amour « veut toujours triompher de l'amitié » (I, 5, 149 recto). • À deux reprises, le mot amitié de l'édition de 1607 devient amour dans l'édition de 1621 (I, 4, 99 recto ; I, 4, 109 recto). • D'Urfé entretient délibérément l'ambiguïté entre les deux sentiments (Henein, p. 391-392). • Trois couples jouissent d'une « parfaite amitié », mais l'expression apparaît au moment où les jeunes gens sont en train de s'éloigner l'un de l'autre : - Astrée et Céladon, séparés dès le premier livre (I, 1, 4 verso), - Tircis et Cléon, séparés par la mort de la Bergère (I, 7, 209 verso), - et enfin Cloris et Rosidor (I, 8, 257 verso), qui constituent l'exception puisqu'ils sont réunis à la fin de leur histoire. • L'« honnête amitié » annoncée dans le titre du roman apparaît uniquement dans une question que pose Polémas dans un sonnet dédié à Galathée (I, 9, 272 verso). • Les Epistres font un vibrant éloge de l'amitié. Un ami « est un autre nous-mesme », écrit d'Urfé (I, 6, p. 46). • Voir aussi Notes 2 Amour et Amitié η. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Chanter | Un jour qu'il fut prié de chanter, il dit tels vers (I, 2, 35 verso). Chanter, dans l'ancienne langue, pouvait signifier « Dire, enseigner » (Huguet). On trouve cette acception dans la deuxième partie aussi (II, 4, 211). |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Chronologie | Le temps se mesure grâce aux indications qui jalonnent les mésaventures de Céladon. Le héros se jette dans le Lignon au printemps, à l'époque du dégel. Galathée et ses nymphes l'emportent à Isoure (livre 1). Le berger quitte Isoure travesti (livre 12). Il rencontre alors Tircis qui ne le connaît pas. Le berger parisien explique qu'il est arrivé dans le hameau le jour de la disparition de Céladon, « il peut y avoir un mois et demy » (I, 12, 400 verso). Le héros vit quelque temps dans une grotte se nourrissant d'herbe. Dès le premier paragraphe de la deuxième partie, le romancier nous dira que « la Lune estoit desja pour la deuxiéme fois sur le milieu de son cours » depuis que Céladon a quitté Isoure, et qu'Astrée pleure encore « quoy que trois mois fussent desja presque écoulez depuis le jour de sa perte » (II, 1, 1). Le desja répété « signifie aussi un temps qui nous paroist trop prompt » (Furetière). Le lecteur, distrait par les dix-sept histoires intercalées de la première partie, a perdu la notion du temps (Voir Tables). Temps romanesque et temps historique Huit ou dix jours après la noyade de Céladon (I, 4, 85 verso), Astrée a raconté ses amours avec le Berger. Elle donne alors des indications sur la durée des aventures passées : Céladon est arrivé en Italie peu après juin 455 (II, 10, 639) puisque son séjour a commencé après l'assassinat de Valentinien et de Maxime, et après l'enlèvement d'Eudoxe par Genséric. Céladon a passé trois ans en Italie (I, 4, 94 recto). Son père lui a imposé un second exil de six à sept mois auprès de Malthée (I, 4, 106 recto). Ensuite, trompé par une fausse lettre, Céladon s'est éloigné du hameau plus de six mois (I, 4, 113 verso). À son retour, pendant deux ou trois mois, Semire fait semblant d'être son ami (I, 4, 117 verso), tandis que Céladon, lui, fait semblant de rechercher Aminthe. C'est alors que le drame éclate. Le roman aurait donc commencé au printemps de 460. La première partie dure à peu près deux mois et se raccorde à la chute de l'Empire romain.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dédicace : Vous | Vaugelas recommande pourtant que, « dans les discours que l'on fait aux personnes de condition, ou de respect », on mette le titre après le pronom vous. « Si je dis, il n'appartient qu'à vous Monseigneur, [...] je diray beaucoup mieux, que si je disois seulement, il n'appartient qu'à vous de faire, etc. » (p. 544-545). Il précise qu'on peut « dire tantost vous, & tantost vostre Majesté, mais plus souvent vostre Majesté » (p. 551). Patru ajoute qu'il faut éviter de mettre vous entre Sire et Monseigneur (II, p. 643). • La dédicace à Louis XIII suit ces recommandations. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Fontaine de la Vérité d'amour | La fontaine se dresse sur la rive droite du Lignon, à Isoure, dans un bois où l'on descend à partir du jardin de Galathée (I, 3, 55 recto). Elle permet à l'amant de s'assurer d'être aimé : il doit voir dans les eaux merveilleuses l'image de son partenaire juxtaposée à sa propre image. C'est ainsi qu'il saura si, hic et nunc, il est aimé. La magie a un soubassement philosophique : celui qui aime « ne s'aperçoit pas qu'il se voit dans son amant comme dans un miroir » (Platon, Phèdre, trad. de E. Chambry, 255d-256c). L'image est commentée par Ficin (Antonioli, p. 78). Personne n'aura la chance de se voir aimé dans L'Astrée d'Honoré d'Urfé. Parce que la fontaine désespère bergers et chevaliers qui la consultent, elle sera gardée par des animaux chargés d'arrêter les curieux. Lions et licornes protègent donc les amants qui risquent de sombrer dans le désespoir. D'ailleurs, consulter la fontaine n'est pas un acte d'amour, mais un acte « d'imprudence » (I, 11, 378 verso), affirme Céladon, qui lui-même ne connaissait la fontaine que de nom avant son séjour forcé chez Galathée (I, 3, 55 recto). Il ne cherchera pas à la consulter du vivant d'Honoré d'Urfé. • La présence d'une fontaine dans le locus amoenus astréen est un lieu commun de la pastorale. Dans Le Sireine par exemple, la fontaine est « le destiné séjour / Des sacrez mysteres d'amour » (p. 200). Qui dit fontaine dit source de connaissance : « La fontaine est volontiers prise pour la sapience », rappelle Pierius (I, p. 391). La mythologie connaît l'eau de l'oubli : Céladon refuse de boire de l'eau du Léthé (II, 10, 635). On sait depuis Pline qu'il existe une eau qui fait cesser d'aimer (XXXI, 16) - information reprise dans Equicola (Livre 4, f° 229 recto) et dans La Diana de Montemayor (livre 5, p. 196). Honoré d'Urfé ne veut pas de ces facilités. • L'historique de ce monument extraordinaire est présenté dans un savant désordre qui cache le fait que, parmi les douzaines d'amoureux qui défilent dans le roman, cinq seulement pensent consulter la fontaine dans la première partie. Quatre épisodes doivent surprendre : 1. Au moment de son érection, affirme le romancier, « par ce qu'elle decouvroit les tromperies des Amants, on la nomma la verité d'Amour » (I, 2, 23 recto) : nom paradoxal. 2. L'un des cinq jeunes gens qui désirent consulter les eaux enchantées ignorait l'amour au moment où l'oracle l'a envoyé vers la fontaine. Il s'agit de Silvandre (I, 7, 199 verso) à la recherche d'une vérité cachée. 3. La fontaine dit la vérité à Clidaman et à Guyemant : Silvie n'aime personne (livre 3). Cependant, quelques mois après, quand Silvie apprend le sacrifice de Ligdamon, la nymphe devient « la personne la plus passionnée d'Amour » pour ce chevalier (I, 11, 363 verso). La fontaine ne révèle pas le futur. La transformation de Silvie se déroule justement dans ce livre 11 où l'historique de la fontaine est donné. Le monument nommé par antiphrase n'a pas montré le vrai mais une vérité éphémère. 4. Vérité éphémère encore lorsque Mandrague enchante une deuxième fois la fontaine. Les eaux font croire à Damon qu'un songe - soufflé par la méfiance - est la réalité (I, 11, 375 recto). Comme le songe, la fontaine donne l'allure du vrai à une image.
J'ai consacré un livre à l'étude des sources et des significations de La Fontaine de la Vérité d'amour en 1999 (Henein, surtout pp. 111-146). Je soulignerai ici que chacun des traits constitutifs de cette fontaine a une source qui est souvent littéraire : tente merveilleuse et eaux périlleuses des romans courtois, fontaine de Narcisse du Roman de la Rose, divers « miroirs d'amour » des Amadis, tombe d'une dame insensible et portrait pendu dans un arbre de La Diana, Consolation perdue de Cicéron, puits de Démocrite, etc. On notera par exemple que l'accès à un oracle a été interdit par un dragon chez Plutarque (8). Dans L'Astrée, la source des animaux fantastiques peut être linguistique (lion), légendaire (licorne) ou artistique (décoration de la Bastie) (Voir les notes des différentes parties de cette édition et Henein pp. 108-110). • Honoré d'Urfé ne traite pas la fontaine comme il traite la condition pastorale ou le Forez : il écarte délibérément tout nom propre (mythe païen ou celte, nom d'un autre poète). Il introduit deux éléments fantastiques, l'eau miroir, et surtout la licorne. Cet animal dont Ambroise Paré a démontré l'inexistence en 1580 apparaît uniquement pour indiquer une intention allégorique. • Comme dans une opération alchimique, pour réaliser son grand œuvre, Honoré d'Urfé est donc parti de la materia prima, ses souvenirs de lecture, il les a transmutés en leur insufflant une signification morale qui révèle sa foi dans l'espérance, ce qu'il expliquera dans la troisième partie η. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lettres | Les lettres des personnages ont eu leur anthologie : elles sont réunies aux essais de l'auteur en 1619 dans Les Epistres morales et amoureuses, de Messire Honoré d'Urfé (« Lettres Amoureuses tirees des Astrees par le sieur d'Urfé », pp. 493-548). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Préface : Enfant |
« A mon livre, Or va, mon fils, mais sage ne t'adresse Qu'entre les mains de mes plus chers amis ». C'est ainsi qu'Honoré d'Urfé s'adresse à ses Epistres morales. • La préface en forme d'apostrophe au livre est fréquente au XVIe siècle. Ronsard, en 1552, écrit au début des Amours : « Va Livre, va deboucle la barriere » (IV, p. 185). Agrippa d'Aubigné écrit au début des Tragiques (commencés en 1577 et publiés en 1616) : « Va Livre, tu n'es que trop beau Pour estre né dans le tombeau [...] Commence, mon enfant, à vivre Quand ton père s'en va mourir » (p. 11). • Pour mieux apprécier l'usage que fait d'Urfé de ces métaphores, écoutons Nervèze. En 1605, la réédition de ses Amours diverses s'accompagne d'une préface et d'un sonnet non paginés. Le romancier s'adresse à ses sept Amours en vers : « Enfans de mes labeurs [...] J'ay d'autres enfans que j'aime plus que vous ». L'image est développée en prose dans la préface composée par leur « pere » : « Ce sont les vivantes reliques de son lict conjugal, où elles ont soulagé ses passions amoureuses ». Même si les Amours chantent comme L'Astrée le « secret charme » du souvenir d'une « folle jeunesse », un abîme sépare le recueil de nouvelles de la réflexion qui sous-tend le roman pastoral. Honoré d'Urfé connaît l'art de ne pas tout dire ! • L'originalité d'Honoré d'Urfé réside aussi dans le fait qu'il s'adresse à l'héroïne éponyme, et qu'il dit publier son roman à son corps défendant. Dans L'Astrée, comme dans Les Epistres, l'auteur (ombrageux ?) prévoit des critiques, et se met, d'entrée de jeu, sur la défensive η. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Préface : recommandation | D'Urfé recommande au lecteur d'examiner attentivement les conclusions tirées par les interprètes du roman et de se demander s'ils ont raison de prêter aux personnages des modèles précis. • Il propose deux critères, l'importance et la vraisemblance : Les similarités entre la réalité et la fiction importent-elles à l'auteur ? Sont-elles plausibles ? La réponse à chacune de ces questions est une alternative. 1. Si les similarités importaient à l'auteur il les aurait mieux cachées, et si elles n'importaient pas il ne les aurait pas cachées du tout. 2. Si les similarités sont plausibles, c'est qu'il n'a pas voulu les cacher, et si elles ne sont pas plausibles, il ne faut pas les croire. • Ce raisonnement, qui se développe à coups de négations, attire évidemment l'attention du lecteur sur les relations de la fiction et de la réalité (Henein, pp. 26-28). |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Préface : parallèles | Plutarque compare héros et personnages célèbres dans les Vies parallèles des Grecs et des Romains traduites par Amyot au XVIe siècle. Le lecteur, appelé à penser aux Vies de Plutarque en lisant L'Astrée, doit déceler similarités et différences entre la fiction et ses sources d'inspiration, entre deux personnages ou entre deux aventures (Henein, p. 30-32). Le parallèle, exercice de style et exercice de l'esprit, a eu de brillants défenseurs comme par exemple Montaigne (II, pp. 387-388) et J.-P. Camus (pp. 84-86). • Voir aussi Parallèles. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Privilège | En effet, quelques livres de la troisième partie ont été imprimés à l'insu de l'auteur (Koch, p. 387). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Queste | Ces vers viennent du Prologue de l'Aminte (1573), pastorale dramatique du Tasse. Voici la traduction du Tasse faite par le Sieur de La Brosse en 1592 : « Aujourd'huy l'on oyra ces forests discourir d'amour d'une façon nouvelle, et feray bien sçavoir que ma deité y sera presente en personne. J'inspireray de nobles conceptions dans les cœurs plus grossiers, et r'addouciray le son de leur langage » (p. 15). • Merci à Melinda A. Cro (Kansas University) qui me signale que le texte de l’Aminte est différent dans les éditions modernes : Queste selve oggi ragionar d’Amore s’udranno in nuova guisa: e ben parassi che la mia deità sia qui presente in se medesima, e non ne’ suoi ministri. Spirerò nobil sensi a’ rozzi petti, raddolcirò de le lor lingue il suono (Torquato Tasso, Aminta. Ed. and Trans. Charles Jernigan and Irene Marchegiani Jones. New York, Italica P, 2000. Print: 8; vv. 76-81). |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rappeler | Il faut lire « l'a rappelée ». Ovide raconte dans ses Métamorphoses (I, 150) que la déesse Astrée a quitté la terre pendant l'Âge de fer. La paix donc devrait la rappeler du Ciel sur la terre. • Le mythe d'Astrée joue un rôle essentiel dans le roman (Henein, pp. 56-59), mais pas dans la première partie. • La confusion entre la et l'a est fréquente. On la trouve également dans les Epistres (II, 12, p. 331). |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Reliques | I, 1, 12 recto. Pourquoi la suppression de cette image ? Dans le Roman de la Rose, Dame Raison ose affirmer qu'on peut appeler les couilles couilles aussi bien que reliques (v. 7081-7082, cité par Jung, p. 22). Ce n'est probablement pas ce rapprochement qui a gêné d'Urfé : Des « reliques aymees » reviennent dans un poème de la troisième partie (III, 4, 166 verso). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Songes | Premières indications de l'intérêt du romancier pour l'oniromancie η (Henein, pp. 91-101). La fontaine présente aux bergers le reflet de l'image onirique mensongère. Damon croit avoir un songe oraculaire (qui annonce le futur) et Fortune croit avoir un songe allégorique (qui montre une image du vrai). En fait, c'est Damon qui a un songe allégorique (sens du « cœur ») et Fortune un songe prophétique (mort de son amant). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Table des Histoires | J'ai ajouté les numéros de livres et, dans la colonne de droite, le nom des narrateurs. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Table des histoires en 1607 | - Dans cette édition, la foliotation est fautive à partir du livre 5. - Dans la Table des histoires, j'ai ajouté une colonne avec le numéro exact des folios, et une colonne avec le nom des narrateurs. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Table des Lettres | - J'ai ajouté des numéros entre parenthèses pour indiquer la fréquence de l'échange entre les mêmes correspondants. - J'ai rétabli l'ordre des lettres et ajouté celles qui manquaient dans la table. - J'ai ajouté l'accent sur le à quand il manquait. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Table des Lettres : erreurs | Cette lettre est intitulée dans la table « Response de Celion à Bellinde ». | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Table des Lettres : erreurs | Cette lettre serait au folio 406 d'après la Table des Lettres. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Table des Lettres : erreurs | Cette lettre est intitulée dans la table « Lettre d'Amarillis à Alcippe ». | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Table des Lettres : lacunes | Cette lettre ne figure pas dans la table. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Table des Livres | Cette table ne figure pas dans l'édition de 1621. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Table des livres en 1607 | Cette table ne figure pas dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Table des poésies en 1607 | L'incipit, en 1621, est : « Amour en trahison ». | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Table des poésies en 1607 | L'incipit, en 1621, est : « Espoirs Ixions en audace ». | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Table des poésies en 1607 | L'incipit, en 1621, est : « Chers Oyseaux de Venus ». | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Table des poésies en 1607 | L'incipit, en 1621, est : « Amour pourquoy ». | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Table des poésies en 1607 | L'incipit, en 1621, est : « Cependant que l'Amour ». | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Table des Poésies en 1621 | - L'ordre alphabétique des incipit n'est pas respecté, et il y a des erreurs dans les renvois aux folios. - J'ai ajouté, dans la colonne de droite, le nom des poètes. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Table des Poésies : « Dessus son pasle effroy » | Il faut ici lire « Dessous son pasle effroy ». | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Table des Poésies : « D'un marbre dur » | Ce titre est l'incipit du madrigal de Céladon en 1607. En 1621, le nouvel incipit est « Je puis bien dire ». Les deux incipit se trouvent dans la Table des Poésies en 1621. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Table des Poésies : « J'ay plus aymé que moy » | Ce beau vers a disparu en 1621. Il était en 1607 l'incipit d'un poème de Tircis. Ce poème commence par « Pourquoy cacher nos pleurs ? » dans l'édition de 1621 (I, 7, 211 recto). Il s'agit des « Stances sur la mort de Cleon ». Les deux incipit se trouvent dans la Table en 1621. • La Table de 1621 situe le poème au folio 310, ce qui est une erreur. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Table des Poésies : « Je ne puis bien dyre » | Il faut ici lire « Je puis bien dire ». | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Table des Poésies : « La beauté que ma mort » | Il faut ici lire « La beauté que la mort », comme dans l'édition de 1607. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Table des Poésies : « Mon Dieu que le mal » | Il faut ici lire « Mon Dieu quel est le mal ». | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Table des Poésies : « Tu nasquis dans la lettre » | Il faut ici lire « Tu nasquis dans la terre », comme dans l'édition de 1607, et non « dans la lettre ». • Comme il s'agit de Silvandre, l'intellectuel né de l'ingénieux amalgame des lectures de l'auteur (Henein, p. 178-179), on est tenté de dire Felix culpa ! |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Table des Poésies : lacunes | Ces poèmes ne figurent pas dans la Table des Poésies en 1621. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Titre modifié | D'Urfé abandonne ses deux premiers titres : Bergeries (Du Crozet) et Les Douze livres d'Astrée. La Bergerie de Rémy Belleau est de 1565, les Elegies, mascarades et Bergerie de Ronsard η aussi. Les Bergeries de Desportes datent de 1583, La Pastorelle de Loys Papon de 1587. D'Urfé désirait peut-être s'écarter aussi des Bergeries de Juliette de Nicolas de Montreux, qui commencent à paraître en 1585. |